• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 2025 • Traduire sous contraintes • 7-8-9 novembre
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Quai des langues
      • Rapport de terrain 2020-2022
      • Rapport de terrain 2024
      • Note de synthèse 2020-2024
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 2025 • Traduire sous contraintes • 7-8-9 novembre
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Quai des langues
      • Rapport de terrain 2020-2022
      • Rapport de terrain 2024
      • Note de synthèse 2020-2024
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Publié par CITL

À propos CITL

Cet auteur n’a pas encore écrit sa biographie.
CITL a contribué 620 entrées à notre site Web, jusqu’à présent.

Appel à candidatures pour le programme Georges-Arthur Goldschmidt 2018

Appel à candidatures pour le programme Georges-Arthur Goldschmidt 2018

Juin 29, 2017

La prochaine session du programme Georges-Arthur Goldschmidt pour jeunes traducteurs littéraires se déroulera du 07 janvier au 09 mars 2018 à Paris, Arles, Berlin et Francfort. Ce programme, co-organisé par l’Office Franco-Allemand pour la Jeunesse, le BIEF, la Foire du livre de Francfort et la fondation pour la culture suisse Pro Helvetia et en partenariat avec ATLAS sélectionne chaque année dix traducteurs en début de carrière venant de France, d’Allemagne et de Suisse. L’appel à candidatures est ouvert jusqu’au 15 septembre 2017.

Création du Prix Konishi pour la traduction de manga japonais en français

Création du Prix Konishi pour la traduction de manga japonais en français

Juin 27, 2017

L’Ambassade du Japon en France et la Fondation Konishi annoncent la création du Prix Konishi de la traduction de manga japonais en français. Les deux institutions conscientes de l’importance de la traduction dans le succès du manga japonais en France souhaitent ainsi amplifier son développement. La première édition récompensera la traduction d’un titre publié entre octobre 2015 et septembre 2017. L’annonce des œuvres nominées aura lieu en novembre 2017.

Colloque « Des unités de la traduction à l’unité de la traduction » • Le 7 juillet à l’Université Paris Diderot

Colloque « Des unités de la traduction à l’unité de la traduction » • Le 7 juillet à l’Université Paris Diderot

Juin 22, 2017

Nicolas Froeliger (Université Paris Diderot/Paris), Christian Balliu (Département Traduction-Interprétation, ULB) et Lance Hewson (FTI/Genève) dirigent et organisent dans leurs trois villes respectives le colloque international « Des unités de traduction à l’unité de la traduction ». Celui-ci marque la 7e édition de la série de colloques « Traductologie de plein champ ». Le premier volet parisien, jumelé avec les 70 ans de la SFT, se déroulera le 7 juillet à l’Université Paris Diderot. Les organisateurs invitent tous les professionnels de la traduction à se joindre à cette journée de réflexion.

The Space in Between: Thinking Translation in Creation: Symposium & workshop on 29th-30th of June 2017

The Space in Between: Thinking Translation in Creation: Symposium & workshop on 29th-30th of June 2017

Juin 19, 2017

Le Department of Languages and Cultures de Lancaster University organise les 29 et 30 juin prochains un colloque intitulé : « The Space in Between: Thinking Translation in Creation ». Il s’articulera autour d’une journée d’étude suivie le lendemain d’un atelier de traduction créative dirigé par Santiago Artozqui – président d’ATLAS – et Irène Guayraud, tous deux membres de l’OUTRANSPO. Chercheurs en linguistique et en littérature, écrivains créatifs et artistes seront invités à réfléchir au rôle créatif de la traduction dans leurs pratiques, mais aussi à explorer, dans leurs domaines respectifs, les implications personnelles et philosophiques de la traduction en tant que pratique interculturelle.

Theater-Transfer (TT) • Atelier franco-allemand pour traducteurs de théâtre contemporain • Du 20 au 26/11/17

Theater-Transfer (TT) • Atelier franco-allemand pour traducteurs de théâtre contemporain • Du 20 au 26/11/17

Juin 16, 2017

Pour la troisième fois, les partenaires de Transfert Théâtral organisent un atelier franco-allemand pour des traductrices et des traducteurs de pièces contemporaines. L’objectif est d’attirer toujours davantage l’attention des traducteurs sur le domaine de la traduction théâtrale et de promouvoir la qualité des traductions. L’atelier de traduction de cette année aura lieu du 20 au 26 novembre 2017 dans le cadre du festival Primeurs à Sarrebruck, à la Villa Europa. La date limite des candidatures est fixée au 25 août 2017.

Ouverture des candidatures pour la résidence d’écrivains et de traducteurs 2018 de la Fondation Jan Michalski

Ouverture des candidatures pour la résidence d’écrivains et de traducteurs 2018 de la Fondation Jan Michalski

Juin 15, 2017

La Fondation Jan Michalski pour l’écriture et la littérature ouvre les candidatures pour ses résidences d’écriture 2018. Un ensemble de sept modules d’habitation accueille écrivains et traducteurs en résidence pour des séjours à durée variable souhaitant commencer, poursuivre ou finaliser un projet. Les candidatures sont ouvertes jusqu’au 14 juillet 2017.

Chacun son installation ! Les traducteurs au travail. Reportage photographique par Lucile Leclair

Chacun son installation ! Les traducteurs au travail. Reportage photographique par Lucile Leclair

Mai 24, 2017

Après Hugo López Araiza Bravo, Lucile Leclair, journaliste de formation participant à l’atelier français / espagnol de la Fabrique des traducteurs, poursuit l’exploration de us et coutumes des traducteurs en résidence au CITL. « Chacun son installation ! », un reportage photographique pour une anthropologie des traducteurs.

« Nouveaux paysages de la traduction, l’expérience de trois traductrices », le 30 mai à 19h30 à la SGDL

« Nouveaux paysages de la traduction, l’expérience de trois traductrices », le 30 mai à 19h30 à la SGDL

Mai 24, 2017

Le mardi 30 mai à 19h30, la SGDL vous invite à l’Hôtel de Massa (Paris 14e) pour la rencontre « Nouveaux paysages de la traduction – L’expérience de trois traductrices ». Sika Fakambi, Lucie Modde et Elizabeth Monteiro Rodrigues parleront des langues, des œuvres et des auteurs qu’elles traduisent, de leur pratique, de leur engagement littéraire et de leurs désirs de traduction. Une rencontre animée par Mona de Pracontal.

  • 1
  • 2
  • …
  • 18
  • 19
  • 20
  • …
  • 77
  • 78

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme « Résidence en Tandem » 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • « La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche » • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}