• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Atelier ViceVersa anglais/français 2022

Les ateliers ViceVersa vous proposent d’acquérir de nouvelles directions de travail sur une traduction en cours et d’enrichir votre pratique grâce à une expérience collégiale.
Du lundi 2 au samedi 7 mai 2022, le Collège international des traducteurs littéraire accueillait un atelier ViceVersa anglais <-> français composé de 10 traducteur.ices – 5 traduisant vers l’anglais et 5 vers le français –, et de 2 traductrices-coordinatrices : Natasha Lehrer et Mona de Pracontal.
Chacun.e disposait d’une demi-journée pour présenter quelques pages d’une traduction en cours (ni publiée, ni en cours de révision) et pour discuter des points problématiques avec ses collègues. Le texte pouvait relever de tout genre littéraire : fiction adulte ou jeunesse, classique ou contemporaine, essai, théâtre, poésie.

 

Découvrez ci-dessous les parcours et les projets de traduction de chaque participant.e. 

Les traductrices-coordinatrices de l’atelier :

Les participant·e·s

©Chloé Desnoyers

Julie Tirard est une autrice, poétesse et traductrice française. Installée à Berlin où elle travaille tout d’abord comme journaliste indépendante, elle se consacre à partir de 2018 à la traduction de textes germanophones queer et féministes. Elle a traduit « Oh Simone! Penser, aimer, lutter avec Simone de Beauvoir » de Julia Korbik (La Ville Brûle, 2020) avant de se spécialiser dans la traduction de pièces de théâtre (Julia Haenni, Martina Clavadetscher, Sivan Ben Yishai). Pour son travail d’autrice et de traductrice Julie Tirard a reçu en 2021 une bourse du Sénat de Berlin.

Projet de traduction : Love / An Argumentative exercise de Sivan Ben Yishai

 

 

Daria Chernysheva traduit du russe et du français vers l’anglais. Elle est diplômée de la formation en traduction littéraire à University of Warwick et écrit actuellement sa thèse doctorale à University College London. Parmi ses traductions figurent des livres jeunesse, des mémoires, et des documents historiques. Ses traductions et ses articles ont été publiés dans les revues Brooklyn Rail, Triple Canopy, AzonaL, Comparative Drama et Tether’s End. En 2019, elle a été récipiendaire du prix French Voices pour excellence en traduction.

Projet de traduction : Le Chant du poulet sous vide, premier roman de Lucie Rico (P.O.L, 2020)

 

Cory Stockwell est écrivain et traducteur. Il a publié des articles dans The Oxford Literary Review, Cultural Critique, et Acta Fabula, entre autres. Parmi les auteurs qu’il a traduits figurent Jean-Luc Nancy, Cynthia Fleury, Jean-Christophe Bailly, Aurélien Barrau, et Juan de Dios García.

 

Projet de traduction : Nous sommes maintenant nos êtres chers, recueil de poésie de Simon Johannin (Allia, 2020)

 

Amanda Axsom est traductrice indépendante avec une formation en langue, littérature, et traduction françaises. En tant que lauréate d’une bourse universitaire décernée pour compétence dans le domaine de la recherche indépendante, elle a lancé une étude de trois ans sur l’œuvre complète de l’écrivain français Alain Spiess (1940-2008) qui a abouti à la première traduction publiée de l’une de ses œuvres—sa nouvelle la plus connue, Pourquoi ? Inspirée par cette expérience à poursuivre la traduction littéraire de manière plus profonde, Amanda s’engage actuellement à traduire le premier roman de l’auteur—jamais encore traduit ni en anglais ni dans d’autres langues. Amanda vient des environs de Philadelphie et habite maintenant à Washington, DC où elle travaille dans le secteur technologique pendant qu’elle poursuit des projets de traduction variés. Amanda est membre active de l’Association des traducteurs américains (ATA) depuis 2016.

Projet de traduction : Opéra d’ombres, roman de Alain Spiess (Flammarion, 1984)

 

© Adrien Cheminée

Traductrice et enseignante, Mercedes Gilliom est née à Washington DC en 1982. Elle apprend le français au lycée à Los Angeles et continue à l’étudier à l’Université de Chicago, avant de s’installer à Marseille en 2015. Elle a traduit plusieurs auteurs de bande dessinée, notamment Mazen Kerbaj, Manu Larcenet, Catel Muller, Marzena Sowa et Lewis Trondheim. Elle traduit également des écrits dans les domaines des Sciences Sociales et Beaux-Arts. En 2018 elle obtient un Master en Traduction littéraire et interculturalité à l’Université Aix-Marseille, où elle est actuellement chargée de cours en traduction, littérature et civilisation américaine, également de cours d’anglais spécialisé.

Projet de traduction : Fragmentation d’un lieu commun, essai de Jane Sautière (Gallimard, 2003)

 

© Kaori Mitsushima

Katie Shireen Assef traduit de français vers l’anglais, principalement des œuvres de fiction. Elle a participé dans La Fabrique des Traducteurs au CITL en 2019 où elle a travaillé sur un texte de Valérie Mréjen. Originaire de Minnesota, elle vit à Marseille, boit beaucoup de café et apprend l’italien.

 

 

Projet de traduction : « Ouïe » de Guka Han, tirée de Le Jour où le désert est entré dans la ville (Verdier, 2020)

 

© Bertrand Gaudillère

Après sept ans d’études littéraires à l’Université Lumière Lyon 2 et un passage par la Villa Gillet en tant que chargée de production et assistante de programmation, Laure Jouanneau-Lopez se lance en traduction littéraire. Elle travaille par ailleurs à temps partiel dans la librairie Ouvrir l’œil (Lyon 1), anime des rencontres avec des auteurs pour la librairie Rive Gauche (Lyon 7) et assure la production du festival écopoétique Le Murmure du monde (Val d’Azun). Elle traduit actuellement un récit autobiographique pour Les Éditions du Portrait ainsi qu’un ouvrage d’histoire pour les Presses Universitaires de Vincennes. Sa première traduction, le roman jeunesse Les Invisibles de Mar Romasco-Moore, sera publiée aux éditions Slalom fin avril 2022. »

Projet de traduction : What I Pledge Allegiance To, essai de Kiese Laymon

 

Juliette Mouïren est née à Valence en 1977, a grandi dans la région lyonnaise et vit à Marseille depuis 2000. Elle a fait des études de lettres et, plus tard, de traduction. Elle a exercé différents métiers et a séjourné à plusieurs reprises aux États-Unis et en Chine. Elle traduit de la bande dessinée, des textes d’art contemporain et de la poésie, notamment celle de Karina Borowicz, poète états-unienne dont le premier recueil publié en français, Tomates de septembre, est paru chez Cheyne en 2020 dans la collection D’une voix l’autre.

Projet de traduction : Rosetta, recueil de poèmes de Karina Borowicz (Ex Ophidia Press, 2021)

 

Guillaume Contré (Angers, France, 1979) Écrivain, traducteur de l’espagnol et de l’anglais, critique littéraire. Collabore au Matricule des anges depuis 2014, à la revue L’autoroute de sable et à diverses revues en ligne. A publié le court roman Discernement (Éditions Louise Bottu, 2018) et publiera prochainement le roman Palais mental (Éditions MF). A traduit de l’anglais le roman Nous qui sommes jeunes, de Preti Taneja (L’observatoire) et Le système Amazon d’Alec MacGillis (en collaboration avec Morgane Saysana, Le Seuil). De l’espagnol, a traduit entre autres les écrivains Pablo Katchadjian, Ricardo Colautti, Eduardo Muslip, Ariadna Castellarnau, Angélica Gorodischer, Max Aub et Gabriela Cabezón Cámara.

Projet de traduction : A meaningful life, roman de L.J. Davis

 

© Davide Riccardo-Weber

Ex-médiéviste, Etienne Gomez se consacre à la traduction (littérature générale, essais, sciences humaines, beaux-arts, jeunesse, BD). Membre du comité de rédaction de TransLittérature, il intervient aussi en tant que tuteur et formateur en traduction littéraire à Paris-Diderot ainsi qu’à Angers. En 2021, il a fondé les éditions Perspective cavalière.

Projet de traduction : The New Life, Tom Crewe, Chatto & Windus, forth. 2022 (traduction à paraître en 2023 chez Grasset).

En savoir plus sur The New Life
Angleterre, années 1890. Sans s’être jamais rencontrés, Henry (Havelock) Ellis et John Addington décident d’écrire par correspondance la première monographie sur l’homosexualité masculine, intitulée L’Inversion sexuelle. Henry, diplômé de médecine, mène une existence de célibataire à Brixton après avoir épousé Edith, militante et conférencière féministe, qui vit en couple avec Angelica. Tous les deux se sont rencontrés aux réunions de la progressiste Société de la vie nouvelle. John, homme de lettres et père de trois jeunes filles, vit à Holborn avec sa femme, Catherine, lorsqu’il rencontre Frank, ouvrier typographe qui devient son amant et son secrétaire personnel. La Vie nouvelle raconte l’histoire, en partie romancée, de la rédaction et de la publication de L’Inversion sexuelle à ce moment charnière dans l’existence des personnages, alors que l’Angleterre est secouée par le procès Oscar Wilde.

Contact ATLAS

Ameline Habib – responsable pédagogique des formations

Email : ameline.habib@atlas-citl.org

Tél. : 04 90 52 05 50

Une prise en charge de l’atelier par l’Afdas est possible. L’Afdas gère le fonds de formation continue des auteurs de l’écrit et des arts dramatiques.

Les partenaires de l’atelier

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}