• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Atelier ViceVersa anglais/français 2020

Les ateliers ViceVersa vous proposent d’acquérir de nouvelles directions de travail sur une traduction en cours et d’enrichir votre pratique grâce à une expérience collégiale.

Le prochain atelier anglais-français se déroulera du lundi 17 au samedi 22 février, au Collège international des traducteurs littéraires à Arles. Il prévoit la participation de 10 traducteurs – 5 traduisant vers l’anglais et 5 vers le français –, et de 2 traducteurs coordinateurs : Simon Pare et Nicolas Richard.
Chacun dispose d’une demi-journée pour présenter quelques pages d’une traduction en cours (ni publiée, ni en cours de révision) et pour discuter des points problématiques avec ses collègues. Le texte peut relever de tout genre littéraire : fiction adulte ou jeunesse, classique ou contemporaine, essai, théâtre, poésie. Pour le bon déroulement de l’atelier, chaque participant devra préparer en amont de manière approfondie l’ensemble des textes mis en discussion pendant les six jours de l’atelier.

// Les traducteurs coordinateurs //

Simon Pare

Né en 1972, de nationalité britannique, Simon Pare a un Master en lettres françaises et allemandes de l’université de Cambridge et un Master en agriculture durable. En 1997 il s’est installé à Paris, où, après avoir travaillé dans le commerce équitable, il s’est lancé dans la traduction. Depuis fin 2017, il vit en Suisse.

Du français, il a traduit Le rapt d’Anouar Benmalek, des nouvelles de Virginie Despentes, David Foenkinos et Ahmed Kalouaz entre autres, et un livre pour jeunes adultes de Pascal Ruter. Il a également sous-titré de nombreux films (Leos Carax, Albert Dupontel…).

Nicolas Richard

Né en 1963, Nicolas Richard a traduit de l’anglais plus de 60 auteurs, dont Thomas Pynchon, Richard Powers, Hunter S. Thompson, Philip K. Dick, Woody Allen, Art Spiegelman, Richard Brautigan, James Crumley, Harry Crews, Nick Hornby, Nick Cave, Nik Cohn. Il a traduit les dialogues français du film Inglourious Basterds de Quentin Tarantino.

Son dernier roman, La Dissipation, est sorti en janvier 2018 aux éditions Inculte. Il habite actuellement près d’un fleuve, à côté d’une voie ferrée.

// Les participants //

Vers le français

Gaëlle Cogan, Lausanne, pour Westward d’Amy Clampitt (Knopf, 1990)

Gaëlle Cogan est une traductrice franco-américaine vivant en Suisse romande. Elle est diplômée en littératures et langages (spécialité études anglophones) de l’École Normale Supérieure et d’un Master en langues, littératures et civilisations étrangères de la Sorbonne-Paris IV. Elle a publié avec A’Dora Phillips une traduction de Marina Tsvetaeva, Letter to the Amazon, aux éditions Ugly Duckling Presse (2016). Sa traduction du recueil d’Amy Clampitt Un Silence s’ouvre paraîtra aux éditions Nous avec une préface de Calista McRae. Elle travaille actuellement avec A’Dora Phillips à une nouvelle traduction de Marina Tsvetaeva, Nine letters with a tenth withheld and an eleventh received. Son travail est régulièrement publié dans la revue Rehauts.

Marie Elven, Oxford, pour Unexpected Lessons in Love de Bernardine Bishop (Sceptre, 2013)

L’amour sous des formes variées et à divers stades de développement y est passé au microscope avec sérieux et légèreté. Exploration de l’amour, donc, mais aussi de la fragilité du corps qui n’offre plus de certitude. “Meanwhile she felt two things. One was love. It was a love she had not chosen or expected. It had quietly but completely claimed her. She had no choice but to submit to it. It was as well she felt it, in the circumstances, for the other feeling was loss. But for the love, the sense of loss would have been overwhelming, and she would have acted on it.”

Marie Elven est chargée de cours  dans plusieurs collèges de l’Université d’Oxford, où elle enseigne la traduction et la traductologie. Angliciste de formation (ENS, DEA), elle a fait des recherches sur l’interaction de la focalisation et de la métaphore chez Henry James, puis s’est convertie en enseignante de français par nécessité et par passion. Elle considère la traduction comme une hygiène de vie, la pratique en permanence, et a participé à la traduction de plusieurs ouvrages (The Oxford Book of French Short Stories, OUP, La Maison aux Sept Pignons, de Nathaniel Hawtorne, Flammarion). 

Marie Hermet, Paris, pour From a Low and Quiet Sea de Donal Ryan (Penguin Books, 2018)

Traductrice, lectrice et chargée de cours à l’université Paris-Diderot (traduction et écriture créative), membre du comité de rédaction de Translittératures et diplômée de l’ETL, Marie Hermet se passionne pour la littérature irlandaise en suivant les ateliers et séminaires du Writers Center de Dublin et en traduisant Dermot Bolger, Roddy Doyle, et Donal Ryan.

Ses principales traductions : Kevin Brooks, Captifs ; Katie Khan, Hold Back the Stars ; Peggy Phelan, Art et Féminisme ; Philip Ardagh, Les Grinche ; Dermot Bolger, Le sort en est jeté ; Roddy Doyle, Trois Femmes et un fantôme / À la poursuite du grand chien noir / Plus froid que le pôle ; Donal Ryan, Tout ce que nous allons savoir / A Slanting of the Sun / A Low and Quiet Sea, en cours.

From a Low and Quiet Sea de Donal Ryan (Penguin Books, 2018)

‘Donal Ryan writes characters so well that as a reader you think ‘I’ve met that man’ or ‘I know that woman’. But as a writer you simply wonder ‘How does he do it?’ From a Low and Quiet Sea is brutal and beautiful. These carefully crafted portraits, deep and real, tied together, are fashioned by a true artist. I absolutely loved it.’ KIT DE WAAL

Valentine Leys, Marseille, pour Not Without Laughter de Langstone Hugues (Random House, 1930)

Valentine Leÿs, née en 1977, vit actuellement à Marseille. Elle est agrégée de Lettres Modernes et ancienne élève de l’ENS Lettres. Après avoir vécu une dizaine d’années à Londres, elle traduit des textes de sciences humaines et écrits sur l’art (Annales. Histoire Sciences Sociales, Editions d’Ithaque, Dis Voir, B42…), tout en intervenant comme interprète anglais-français. Dans le champ littéraire, sa traduction de When We Were Vikings, un premier roman d’Andrew David McDonald, est à paraître chez NiL.

Rachel Martinez, Montréal, pour Crow d'Amy Spurway (Goose Lane Editions, 2019)

« Une fille a des tumeurs, elle perd la tête, elle meurt, fin. » Crow, personnage principal du premier roman d’Amy Spurway, résume sa vie ainsi, mais c’est évidemment un peu plus compliqué. Rachel Martinez profitera de son séjour à Arles pour discuter avec ses collèges de la traduction de cette histoire à la fois drôle, acide et triste qui se déroule sur l’île du cap Breton en Nouvelle-Écosse.

Après avoir longtemps travaillé dans le domaine des arts et des communications, Rachel Martinez se consacre exclusivement à la traduction depuis 1999. Elle a publié plus de soixante-dix ouvrages dans des domaines variés pour des éditeurs francophones réputés : roman, arts visuels, récit, biographie, essai et littérature jeunesse. Elle a fait partie du conseil consultatif du Centre international de traduction littéraire de Banff de 2017 jusqu’à sa dissolution en 2019, et a siégé plusieurs années au conseil d’administration de l’Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada. Sa traduction Vague d’effroi (Peter Kirby) a été finaliste au Prix de la fondation Cole remis par la Quebec Writers’ Federation en 2018. Une mention sur la Liste d’honneur 2014 de l’International Board on Books for Young People et le Prix des libraires du Québec 2017 (catégorie 12-17 ans, hors Québec) figurent parmi les marques de reconnaissance qu’elle a reçues. Elle a remporté en 2005 le prix du Gouverneur général du Canada en traduction française pour Glenn Gould, une vie de Kevin Bazzana paru l’année précédente et a été finaliste en 2013 et 2015.

Vers l’anglais

Anna Fitzgerald, Avignon, pour Écrire la faim de Séverine Danflous (L’Harmattan, 2015)

Écrire la faim is a work of literary criticism, published by L’Harmattan in 2015 and written by a young French scholar named Séverine Danflous. One possible translation of the title is « Hunger Writing, » which identifies the book’s two main themes. Hunger is explored in and between the writings of Franz Kafka, Paul Auster, and Primo Levi. Danflous presents hunger as a supreme test of reality that forces or allows these writers and their characters to enter limit states—between life and death, text and body, animal and human, individual and society.

Anna Fitzgerald is a writer and translator born in Billings, Montana, in 1976, and currently living in Avignon, France. In 2018, she completed a Master’s thesis on the poetry of Paul Celan in translation. She has translated the work of Robert Pinget and Olivier Cadiot, among others. Her poetry has been published in the anthology Bright Bones and has appeared in Les Cahiers du Museur, Ollave – Preoccupations, and la main millénaire.

Christine Gutman, Paris, pour Les Demeurées de Jeanne Benameur (Actes Sud / Denoël, 2000)

Américaine de naissance, Parisienne d’adoption, Christine Gutman a un doctorat en littérature comparée de l’University of Massachusetts. Elle exerce en tant que traductrice dans de nombreux domaines rédactionnels (expositions de musées, discours, films, rapports humanitaires…) tout en nourrissant une passion particulière pour la traduction littéraire. Outre la pratique, elle s’intéresse aux enjeux théoriques (éthiques, idéologiques, religieux) de la traduction, fil conducteur de ses recherches et base de son article « Smuggled Words: Textual Migration and Subversive Assimilation in the Translations of Isaac Bashevis Singer », paru dans la revue translation (Printemps 2013).

Ann Kaiser, New-York, pour Nadja d'André Breton (Gallimard, 1964)

Ann Kaiser is the Pushcart Prize nominated poet of <glint>, co-winner, Milk and Cake Book Prize (www.milkandcakepress.com). Finalist for awards such as the North American Review James Hearst Prize and the Eggtooth Chapbook Prize, AKaiser’s poems and photos can be found in Broken Plate, Lavender Review, Mudfish, and The Rumpus. A translator of Catalan, French, Georgian and Spanish, she is currently re-translating Breton’s Nadja and translating writing by Javier Acosta and Irakli Kakabadze. She is also at work on a collected works of poet Anna Gual as well as on the biography of the first translator of Whitman into Catalan, transatlantic urbanista, Cebrià Montoliu.

© Beowulf Sheehan

Dina Leifer, Londres, pour Tant que nous sommes vivants d'Anne-Laure Bondoux (Gallimard Jeunesse, 2016)

This haunting young adult novel is part fable, part dystopian fantasy, part industrial realism and all about love and loss. Bo and Hama work opposite shifts in the last remaining factory in an impoverished world. They fall in love at shift change and brighten the lives of those around them. A magical cabaret starts up in the town, which captivates Bo with visions beyond his dreary working life. But when a terrible accident destroys the factory, the events that follow lead to the lovers to make a dangerous journey across the wilderness to find a safe place to raise the child they are expecting. They have strange encounters along the way and their love is tested to its limits. Winner of the Grand Prix SGDL du roman jeunesse 2015.

Dina Leifer is a freelance translator from French and Italian. She worked as a journalist and content writer for more than twenty years before taking an MA in Translating Popular Culture at City, University of London in 2015. Her first book translation, Progress or Freedom, by Jean-Hervé Lorenzi and Mickaël Berrebi, was published in 2019 by Palgrave Macmillan.

Susan Pickford, Épinay-sur-Seine, pour Mur Méditerranée de Louis-Philippe Dalembert (Sabine Wespieser, 2019)

Susan Pickford is an academic and translator. She began translating from French and German in 2001 after working in publishing and has worked on hundreds of projects over the years, mainly in contemporary art and the humanities. Recent projects include Robert Muchembled’s Civilisation des odeurs for Polity, Pierre-Louis Patoine’s Body/Text for Brill, and a series of plays by Caribbean writers for les éditions de l’Amandier. She also researches and writes on Translation Studies, with a particular interest in the sociology of the translation profession.

Du lundi 17 au samedi 22 février 2020

Durée du stage : 6 jours

Lieu : CITL – ARLES (Provence-Alpes-Côte d’Azur)

Contact ATLAS

Ameline Habib – responsable pédagogique des formations

Email : ameline.habib@atlas-citl.org

Tél. : 04 90 52 05 50

Nos partenaires

L’atelier est conventionné par l’Afdas et organisé avec le soutien de la Sofia – Action Culturelle et la fondation suisse pour la culture Pro Helvetia.

L’AFDAS gère le fonds de formation continue des auteurs de l’écrit et des arts dramatiques.

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}