• ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Traduire Zsuzsanna Gahse • Résidence de traduction poétique #2024 • ENS-PSL / ATLAS

L’atelier “Traduire Zsuzsanna Gahse” se déroulera en résidence au CITL d’Arles du lundi 27 au vendredi 31 mai 2024 sous la tutelle de Marion Graf et Camille Luscher. Il s’inscrit dans le prolongement du séminaire de recherche « Make it new. Traduire la poésie », proposé par le Département Littératures et Langage de l’École normale supérieure de Paris et organisé par Nathalie Koble et Roland Béhar.

Financé et soutenu par l’équipe de recherche Translitterae, de PSL, ce séminaire hebdomadaire, assuré collectivement par le département Littératures et Langage, s’est ouvert en janvier 2019. Il propose une réflexion d’ensemble sur l’histoire, les théories et les pratiques de la traduction poétique en Europe et dans le monde. Chaque séance est dédiée à un corpus théorique et textuel spécifique, introduit et commenté par un spécialiste, seul ou en tandem.

L’atelier arlésien accueillera cette année 10 étudiant·es de PSL qui traduiront collectivement Siebenundsiebzig Geschwister, de Zsuzsanna Gahse (Vienne, Korrespondenzen, 2017)

Zsuzsanna Gahse est une écrivaine de langue allemande, née à Budapest en 1946. En 1956,elle fuit la Hongrie avec sa famille ; stations à Vienne, Stuttgart et Lucerne ; elle vit aujourd’hui à Müllheim (Suisse). Son travail littéraire se situe depuis toujours entre la prose et la poésie et tout autant entre une écriture scénique et une écriture narrative. Plus d’une trentaine de livres ont paru dont les plus récents sont, Die Erbschaft, JAN, JANKA, SARA und ich, Bergisch teils farblos, Zeilenweise Frauenfeld et Siebenundsiebzig Geschwister, tous aux éditions Korrespondenzen à Vienne.

L’œuvre de Zsuzsanna Gahse a été distinguée par de nombreux prix : dès ses débuts par le Prix Aspekte, en 2019 par le Grand Prix suisse de littérature. Pour ses traductions du hongrois (principalement de Peter Esterházy), elle a reçu le Prix Johann-Heinrich-Voß de la Deutsche Akademie de Darmstadt.

Deux livres de Zsuzsanna Gahse ont été traduits en français à ce jour :

Logbuch. Livre de bord, traduit par Patricia Zurcher, est paru en 2007 aux Éditions d’en bas, en coédition avec le Centre de traduction littéraire de Lausanne.

Cubes danubiens, traduit par Marion Graf, est paru en 2019 aux Éditions Hippocampe à Lyon.

Restitution

Radio ATLAS · « 1 poète, 77 frères et sœurs, 11 traductrices et traducteurs  » : Traduire Zsuzsanna Gahse • ENS-PSL

Une traduction est-elle la sœur de l’original, les traductions entretiennent-elles un rapport fraternel ? On dit bien des langues qu’elles sont d’une même famille, qu’en est-il des familles de textes ? À l’issue d’une semaine d’atelier consacré à la poète, les étudiant·es de l’ENS font entendre leurs différentes versions où ne manqueront pas de résonner les langues sues ou rêvées.

  • ENS - lecture - 1 sur 14
  • ENS - lecture - 2 sur 14
  • ENS - lecture - 3 sur 14
  • ENS - lecture - 4 sur 14
  • ENS - lecture - 5 sur 14
  • ENS - lecture - 6 sur 14
  • ENS - lecture - 7 sur 14
  • ENS - lecture - 8 sur 14
  • ENS - lecture - 9 sur 14
  • ENS - lecture - 10 sur 14
  • ENS - lecture - 11 sur 14
  • ENS - lecture - 12 sur 14
  • ENS - lecture - 13 sur 14
  • ENS - lecture - 14 sur 14

// Les tutrices de l’atelier //

Camille Luscher

Camille Luscher est née à Genève où elle vit aujourd’hui avec sa famille. Des études de langues et littératures française et allemande à l’université de Lausanne la conduisent sur la voie de la traduction littéraire, qu’elle explore dans le cadre du Master en « Contemporary Art Practice » de la Haute école d’art de Berne, cursus quasi unique en Europe ouvert aussi bien à la traduction qu’à l’écriture créative. Dans le cadre de celui-ci, elle traduit de la poésie contemporaine, notamment Monika Rinck. Elle publie pour le compte de divers éditeurs, des romans, du théâtre et de la littérature jeunesse et contribue à des revues telles que Viceversa ou La Revue de Belles Lettres. En parallèle, elle travaille au sein du Centre de traduction littéraire de Lausanne et dirige la collection Domaine allemand aux Éditions Zoé.

Marion Graf

Marion Graf est traductrice et critique littéraire spécialisée en poésie. Elle a traduit une quinzaine de livres de Robert Walser, plusieurs recueils de Klaus Merz et d’Erika Burkart, ainsi que de nombreux romanciers et poètes alémaniques et russes, et des ouvrages pour la jeunesse. Elle est aujourd’hui membre du comité de rédaction de La Revue de Belles-Lettres, revue de poésie qu’elle a dirigée pendant treize ans. Parmi ses traductions récentes : Cubes danubiens, de Zsuzsanna Gahse (Hippocampe éditeur, 2019), Presque étranger pourtant, de Thilo Krause (Zoé 2022), Robert Walser, La Buveuse de larmes (Zoé, 2024).

// Les participant·es //

Marine BOISSEAU PASQUIER

Marine BOISSEAU PASQUIER

Née à Lausanne en 2002, Marine Boisseau Pasquier a quitté la Suisse pour la France et ses classes préparatoires littéraires. Elle intègre l’École normale supérieure en 2022 et y commence un master de philosophie et de littérature en 2023. Elle s’intéresse notamment aux questions qui se trouvent à l’articulation de ces deux disciplines, comme la traduction, et souhaite se pencher sur la notion de liberté dans les romans de Milan Kundera.

Lina GUTTE

Lina GUTTE

Actuellement étudiante en échange ERASMUS à l’ENS, Lina Gutte a commencé ses études à l’université Friedrich Schiller à Jena et à la Bauhaus-Universität Weimar en 2021. Elle s’intéresse non seulement au dessin et à la peinture, mais aussi à la littérature française et francophone, en particulier du XIXe et XXe siècle, et aux phénomènes de changement de langue: traduction et autotraduction, apprentissage de langues étrangères, et plurilinguisme.

Jules PLASSART

Jules PLASSART

Jules Plassart est depuis toujours passionné par les langues et leurs rapports avec les cultures à travers le temps et l’espace. Après trois ans de lettres classiques en classe préparatoire à Toulouse, il finit cette année un master d’histoire byzantine à la Sorbonne, tout en continuant son apprentissage des langues, aussi bien vivantes qu’anciennes, notamment du Moyen-Orient. Fréquentant la traduction universitaire depuis quelques années maintenant, il cherche toujours à la rendre vivante, à l’inscrire dans le présent comme elle pouvait l’être dans le passé. Toujours enthousiaste pour un voyage par les routes ou par les pages, il s’intéresse aussi particulièrement aux littératures de l’imaginaire, et aux mondes que les rêves bâtissent.

Victor SAINSOT

Victor SAINSOT

Né en 2001, Victor Sainsot est élève de l’École normale supérieure. Diplômé de l’École du Louvre, il étudie conjointement la philosophie et l’histoire de l’art. Ses travaux portent en particulier sur la place de la perspective dans l’œuvre des avant-gardes du XXe siècle. En 2023, il organise avec le collectif « Pièce montée » l’exposition « Après vous » sur la précarité immobilière chez les étudiants. Après avoir travaillé six mois à l’Académie de France à Rome, il poursuit ses études à l’université Paris 1 Panthéon-Sorbonne et s’intéresse actuellement à l’œuvre tardive d’Henri Matisse.

Helena TEKNETZIAN

Helena TEKNETZIAN

Helena Teknetzian intègre l’ENS en 2023 au département Littératures et langage et suit conjointement un master 1 d’histoire de la philosophie et d’études germaniques à la Sorbonne. Elle s’intéresse à la traduction à la fois d’un point de vue littéraire et philosophique, et souhaite prolonger ces questionnements au travers de son mémoire de master 2.

Mathilde CAVERIVIERE

Mathilde CAVERIVIERE

Étudiante en littératures et langage à l’Ecole Normale Supérieure, elle travaille sur l’érotisme adolescent dans la littérature du premier XXe siècle et s’intéresse à l’écriture ainsi qu’à la traduction entre le français, l’anglais, l’espagnol et la langue des signes. En parallèle de sa pratique du théâtre et de la danse, elle expérimente dans l’espace des formes de poésie visuelle, dansée et signée, qui, comme la traduction, posent la question du passage d’un langage à un autre, du texte au corps, de la ligne au mouvement.

Sue-Ann MALITTE

Sue-Ann MALITTE

Sue Ann Malitte étudie la littérature à l’École Normale Supérieure. Elle travaille sur les poétesses ouvrières au XIXe siècle, au sujet desquelles elle termine cette année un mémoire sous la direction de Thomas Conrad, après avoir co-organisé un séminaire d’élèves à l’ENS intitulé Ouvrières et littérature au XIXe siècle en France et effectué un stage à la Bibliothèque Nationale de France dans le cadre duquel elle a contribué à mettre en valeur ces écrivaines oubliées par la rédaction de billets sur le blog de Gallica.

Marie RAGGENBASS

Marie RAGGENBASS

Étudiante en littérature et en philosophie à l’École Normale Supérieure de Paris, Marie Raggenbass finit cette année son master de lettres sous la direction de Nathalie Koble en s’interrogeant sur la question de l’espace amoureux dans les différentes versions médiévales du Tristan et Iseut, et réfléchit à poursuivre ce travail dans une approche, cette fois-ci, purement philosophique l’année prochaine.

Iris TAVERNE VILLENEUVE

Iris TAVERNE VILLENEUVE

Après trois années de classes préparatoires littéraires au lycée Henri IV,  Iris Taverne Villeneuve intègre le département Littératures et Langage de l’École Normale Supérieure. Ses recherches portent sur le
roman britannique de la seconde moitié du XXème siècle, et plus particulièrement sur la question de la refondation du genre et procédé littéraire du flux de conscience. Angliciste de formation, elle intègre
le Master de Littératures de l’ENS-PSL en 2023.  S’appuyant sur l’histoire comparée des littératures dites « nationales », ce parcours est celui d’un plein ancrage dans les deux mondes anglophone et francophone.

Pauline DE TOFFOLI

Pauline DE TOFFOLI

Après l’obtention du double diplôme Abibac (Baccalauréat-Abitur), Pauline de Toffoli suit une CPGE au lycée Pothier d’Orléans et intègre l’ENS d’Ulm en 2020. Elle se spécialise en lettres modernes et en philosophie, ainsi qu’en littérature germanophone. Elle réalise actuellement un double Master Lettres-Philosophie à Panthéon Sorbonne. Elle se consacre à deux principaux objets d’étude : les liens entre réflexivité et poésie, et l’implication des notions de « critique » et de « traduction » dans la philosophie du langage de Jacques Derrida. Elle est également rédactrice en littérature et idées pour la revue Zone Critique depuis 2021, activité qui lui permet de s’ouvrir à une culture cosmopolite et d’élargir ses horizons de pensée.

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}