• ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Traduction des sciences sociales du français vers l’arabe – Arles

Ateliers de traduction des sciences sociales vers l’arabe

En parallèle des activités dédiées à la traduction de fictions, ATLAS travaille avec l’École des Hautes Études en Sciences Sociales (EHESS) afin de développer la traduction des sciences humaines et sociales de et vers l’arabe. D’une part, des ateliers et résidences ont été dédiés à la réflexion sur la traduction vers l’arabe du Dictionnaire des faits religieux (DFR, sous la direction de Régine Azria et de Danièle Hervieu-Léger, PUF, 2010), dont la seconde édition a été augmentée en 2019 avec le concours de Dominique Iogna-Prat.

Un premier atelier, en novembre 2021, a permis de prioriser collectivement un ensemble d’entrées représentatif des notions les plus fondamentales des sciences sociales et du religieux, en vue d’une traduction vers l’arabe. Cet atelier était suivi de résidences individuelles de chercheurs et traducteurs travaillant sur ces notices, qui se sont achevées début 2023 par un deuxième atelier de synthèse.

D’autre part, un second volet de cette coopération visait la constitution d’un catalogue d’ouvrages de sciences humaines et sociales à traduire de l’arabe vers le français, en s’appuyant sur les recommandations d’un comité scientifique dédié et d’experts invités, ainsi que sur les réflexions issues de l’atelier-laboratoire « Atelier de Traduction et de Réflexion Arabe Français » (ATRAF) mené par l’EHESS depuis 2018.

Les deux ateliers de traduction des sciences humaines et sociales du français vers l’arabe se sont déroulés du 22 au 26 novembre 2021 et du 30 janvier au 3 février 2023 au Collège des Traducteurs à Arles.

Le bilan de l’atelier par les participants

Radio ATLAS · L2R - Atelier de traduction des sciences sociales vers l’arabe n°1

Les tuteurs de l’atelier

Dominique Iognat-Prat

Dominique Iogna-Prat est un historien français, spécialiste d’histoire médiévale.
Né en 1952, il a réalisé sa thèse à l’Université de Paris 10 Nanterre, sous la direction de Pierre Riché, sur les sources hagiographiques relatives à saint Maïeul, abbé de Cluny. Ses travaux ultérieurs ont porté sur Cluny, notamment sur la mémoire des origines et l’ecclésiologie de l’abbaye entre le Xe et le XIIe siècle. Il a réalisé son HDR sur les écrits de l’abbé de Cluny Pierre le Vénérable (1122-1156), en particulier sur les textes relatifs à l’Islam, au judaïsme et à l’hérésie. Il y montre comment Pierre le Vénérable, à un moment de remise en ordre de l’Église clunisienne, redéfinit Cluny, l’Église et la société. Longtemps rattaché en tant que chargé de recherche au CNRS au centre d’études médiévales d’Auxerre, il est aujourd’hui directeur de recherche au CNRS et depuis 2011 directeur d’études à l’EHESS, membre et directeur du CéSor.

Jalal El Hakmaoui

Jalal El Hakmanoui  est né à Casablanca. Poète et traducteur et agrégé de traduction, il écrit en arabe et en français . Il est expert international en traduction littéraire et dirige la Maison Internationale des Traducteurs Littéraires au Maroc. Inspecteur et coordonnateur national de la traduction au ministère de l’Education Nationale il était également vice-président du Jury d’Agrégation de Traduction de 2010 à 2020.   Il est l’auteur de plusieurs livres de poésie  et de traduction, dont  Allez un peu au cinéma, Toubkal, 2007. Ce que je n’ai pas dit à Al Pacino, édition bilingue, Maelström,  2013. Perfect day, Maison de la poésie d’Amay, Belgique, 2017, Ce que je n’ai pas dit à bob Dylan, Les Presses du Réel, France, 2018. En tant que traducteur, il a publié,   entre autres : Sois belle, sois fort, Nancy Huston,  Bouregreg, 2018, Ce que peut l’histoire, Patrick Boucheron, En toutes Lettres, 2018, Calmar, Julien Blaine, Bouregreg, 2017. Il est actuellement co-commissaire du Salon Maghrébin du Livre d’Oujda. Il vit et travaille à Rabat . Sa poésie est traduite en plusieurs langues : français, anglais, chinois, italien, slovène, roumain, russe…

Sébastien Tank-Storper

Sébastien Tank-Storper est chargé de recherche au CNRS. Responsable avec Sepideh Parsapajouh de l’Axe 3 « Frontières et porosités » du CéSor, il est aussi un membre élu du Comité National de la Recherche Scientifique (CoNRS) auprès de la section 38 (2016-2021). Ses thèmes de recherche sont la sociologie et anthropologie du religieux, les politiques de l’identité juive : pluralisme religieux, orthodoxie et hétérodoxie dans le judaïsme contemporain, mais aussi les politiques institutionnelles de conversion au judaïsme, l’agentivité politique des juifs en diaspora : k’attentat contre la Asociación Mutual Israelita Argentina (Buenos Aires, 18 juillet 1994), les jeux de mémoires, quête de justice, enjeux politiques.
.
.

Mathieu Terrier

Membre de l’Équipe 1 « Livres sacrés : canons et hétérodoxies » du Laboratoire d’études sur les monothéismes (LEM/UMR 8584), Mathieu Terrier est chargé de recherches au CNRS, spécialiste de l’histoire des idées en islam. Il est également chargé de cours à l’Université de Paris Nanterre en Master de philosophie, et coresponsable d’un séminaire à l’IISMM/EHESS.
Ses recherches portent principalement sur les ouvrages de « vies et doctrines des sages » dans le monde arabo-musulman, l’évolution des idées théologiques et philosophiques en islam shî‘ite de l’origine à l’époque moderne, et la formation de la « philosophie shî‘ite » entre le XIVe et le XVIIe siècle.



100% 
des stagiaires recommandent cette formation 

En la notant

9,3 /10

Source : questionnaires de satisfaction 2022

Une excellente expérience à vivre par tout amateur de traduction. Cela nous apprend et nous inspire à la fois.

.

Les pratiques et l’approche étaient adaptées aux exigences de la traduction des sciences humaines. Les formateurs sont compétents et l’organisation est excellente.

.

Source : questionnaires de satisfaction 2022-2023

Les participants à l’atelier

Khalil Alhaj Saleh est né en Syrie, à Raqqa, en 1969. Il est professeur de philosophie de 1995 jusqu’en 2011, année où il a dû quitter son pays. Traducteur d’anglais depuis 2000 et de français depuis 2018, il est réfugié politique en France depuis 2013, et titulaire du M1 en pratiques d’interdisciplinarité dans les sciences sociales EHESS /ENS depuis 2019. Khalil a pu travailler sur les entrées du Dictionnaire en traduction lors de sa résidence individuelle au CITL du 4 juillet au 4 août 2022 ; il a participé à la résidence collective en ligne pendant les sessions hybrides.

.

Mohannad Alhalaki est titulaire d’une thèse de doctorat en traductologie en 2019 à l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT) de l’Université de la Sorbonne Nouvelle- Paris 3. Sa thèse traite des difficultés linguistico-culturelles chez les praticiens et les étudiants en interprétation de conférence (français/anglais-arabe). À l’issue de sa thèse, il a codirigé des travaux de recherche en traductologie (Master 2) et enseigné (ESIT et LEA) à la Sorbonne-Nouvelle, des cours sur les compétences rédactionnelles des arabophones en traduction ainsi que des cours de traduction spécialisée (juridique et comptabilité et fiscalité en M2). Il dispense également des cours à l’Université Paris 2 Panthéon-Assas, tout en travaillant parallèlement comme traducteur, interprète et formateur d’interprètes dans le milieu associatif en France. Mohannad a pu travailler sur les entrées du Dictionnaire en traduction lors de sa résidence individuelle au CITL du 1er au 31 juillet 2022; il a participé à la résidence collective en ligne pendant les sessions hybrides.

 

Cheikouna Amadou Bousso est né au Sénégal et vit actuellement au Maroc. Il est titulaire d’un Master en sciences religieuses et d’un autre en traduction. Traducteur indépendant, membre de l’Association sénégalaise des traducteurs (ASTRA), il est également doctorant à la faculté des lettres et des sciences humaines de l’université Hassan II de Casablanca ; sa thèse porte sur la traduction du Coran. N’ayant pas pu obtenir son visa pour la France, Cheikhouna a participé à la résidence collective en ligne pendant les sessions hybrides.

.

Khalissa Ghoumazi est enseignante universitaire, et maître-assistante classe A à l’Université Mohamed Lamine Debaghine, Sétif 2-Algérie. Elle est également doctorante à l’Université Les Frères Mentouri, Constantine 1- Algérie. Après avoir mené des études sur la traduction du sens du Coran en magistère, elle consacre ses recherches en doctorat à la traduction littéraire. Elle enseigne la traduction depuis 2012. Elle est l’auteure de quelques articles et communications scientifiques. Dans le champ littéraire, elle a traduit du français vers l’arabe Le Mont Touri, des nouvelles d’Osman Chaggou, publiées par les éditions du Champ Libre, (Constantine-Algérie). Khalissa a pu travailler sur les entrées du Dictionnaire en traduction lors de sa résidence individuelle au CITL du 1er au 31 août 2022. Elle a participé en personne à la résidence collective du 30 janvier au 3 février 2023.

.

Hasan Kasem est né en 1981 à Alep, en Syrie. Professeur d’histoire et de langue et littérature arabes depuis 2001, il est spécialisé dans l’enseignement de l’arabe langue étrangère. Activiste civil, essayiste et prisonnier politique, il est réfugié en France depuis 2015, et étudiant en master – sciences sociales des religions à EHESS/EPHE, Paris. Traducteur français > arabe, il se concentre sur les sciences sociales des religions Abrahamiques, et exerce également en tant que professeur d’arabe à l’Institut du monde arabe.

Hassan a pu travailler sur les entrées du Dictionnaire en traduction lors de sa résidence individuelle au CITL du 2 au 31 août 2022.

.

Docteure en langue et littératures françaises de l’Université Ain Shams, Samah Nasr est actuellement professeur-adjoint en linguistique et traduction et chargée de cours de traduction économique et sociale. Elle a obtenu un Master en Lexicologie Terminologie Multilingues et Traduction à l’Université Lyon 2. Ses recherches sont consacrées à l’étude de la terminologie, des principes de la traduction spécialisée et du rôle du traducteur dans la médiation culturelle. Elle s’intéresse à la réception des œuvres traduites et à la circulation du savoir en sciences humaines. Samah a pu travailler sur les entrées du Dictionnaire en traduction lors de sa résidence individuelle au CITL en juillet 2022. N’ayant pas pu obtenir son visa pour la France, elle a participé à la résidence collective en ligne pendant les sessions hybrides.

.

Mona Oliwah est enseignante au Département de Langue Française et de Traduction à la Faculté de Langues et de Traduction à l’Université Roi Saoud à Riyad en Arabie saoudite depuis 2011. Actuellement doctorante en Sciences du langage, plus particulièrement en Traductologie au sein du laboratoire de recherche CLILLAC ARP à l’Université Paris Cité en France, sa thèse, entièrement financée par l’Université Roi Saoud en collaboration avec le bureau culturel de l’Ambassade d’Arabie Saoudite en France, porte sur la compétence du traducteur juridique et judiciaire professionnel en Arabie Saoudite, sous la direction du professeur Nicolas Froeliger. En parallèle de ses études doctorales, elle est inscrite à la formation proposée par l’ESIT (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs/Sorbonne Nouvelle – Paris 3) sur la traduction et l’interprétation judiciaires. Mona a pu travailler sur les entrées du Dictionnaire en traduction lors de sa résidence individuelle au CITL du 1er au 31 août 2022. Elle a participé en personne à la résidence collective du 30 janvier au 3 février 2023.

.

Dr. Rachida Sadouni est actuellement maîtresse de conférences en traduction à l’Université Blida 2, Algérie. Elle a enseigné la traduction à l’Institut d’Interprétariat et de Traduction, Université Alger 2 et exerce la traduction depuis 2005. Elle a présenté une trentaine de conférences et colloques dans des manifestations scientifiques internationales, organisées en Algérie et à l’étranger, autour de la littérature, la traduction et la télécollaboration. Elle est l’auteure de plusieurs livres, et a obtenu le 2e Prix du meilleur article sur les relations sino-algériennes, et le Prix d’encouragement dans le concours de nouvelles organisé par l’association française Forum Femmes Méditerranée. Rachida a été deux fois lauréate du concours de sélection de femmes universitaires participante à l’atelier de formation sur les carrières féminines académiques en Afrique, organisé à Dakar, Sénégal. Elle a coordonné deux projets de télécollaboration universitaire : PTAM (Projet de Télécollaboration Algérie-Moldavie) entre 2017 et 2020, et TAPP (TransAtlantic and Pacific Project), entre 2015 et 2017. Par ailleurs, elle a co-organisé deux éditions du colloque international « La télécollaboration universitaire en classes de langues : Pratiques enseignantes, défis linguistiques et horizons culturels », en 2021. Rachida a pu travailler sur les entrées du Dictionnaire en traduction lors de sa résidence individuelle au CITL du 18 juillet au 19 août 2022. Elle a participé en personne à la résidence collective du 30 janvier au 3 février 2023.

.

Walid Soliman est traducteur, écrivain et éditeur tunisien. Après des études universitaires d’anglais et de traduction, il s’est consacré à la traduction littéraire du français, de l’anglais et de l’espagnol vers l’arabe, et à l’écriture sous toutes ses formes. En 2008, il a fondé les Éditions Walidoff, une maison d’édition indépendante qui se veut un pont entre le monde arabe et l’occident. Il est également conseiller littéraire pour des maisons d’édition et il anime des ateliers d’écriture et de traduction dans divers pays arabes.

Walid a pu travailler sur les entrées du Dictionnaire en traduction lors de sa résidence individuelle au CITL du 16 mai au 17 juin 2022. Il a participé en personne à la résidence collective du 30 janvier au 3 février 2023

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}