• ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022

Vous étiez plus de 450 à assister aux 39es Assises de la traduction littéraire : « Traduire la musique » – merci pour votre enthousiasme !

Trente-neuvième édition des

Assises de la traduction littéraire :

Traduire la musique

Les 11, 12 et 13 novembre 2022 à Arles

Mesure pour mesure
La musique est une langue universelle, dit-on. Le chant, qui entrelace musique et langue, l’est déjà moins. De l’italien, langue originelle de l’opéra, à l’anglais, si étroitement lié à la pop, des vocabulaires universels se sont certes imposés, mais sans jamais faire disparaître le lien profond entre chant et langue vernaculaire. Si les musiques voyagent et si les textes ne voyagent pas, il faut bien les traduire. Impossible, nous dit-on. Ah, ça devient intéressant…
Pour s’y frotter, les 39es Assises de la traduction littéraire ont réuni des maîtres du mètre et de la voix : un philosophe contre-ténor, un violoniste virtuose et traducteur de l’albanais, une musicologue concertiste, un traducteur boréal luthiste, un dramaturge muni de sa trompette, un chef d’orchestre improvisateur, une brésilienne chantant Charlemagne, deux hommes de radio aux platines, un écrivain batteur de rock, un bouzoukiste rébétiquant en français, et bien d’autres invités… au sein d’un chaleureux public aux voix multiples, lesquelles n’étaient pas de trop pour relever le défi.
Voir le programme
La bibliographie des Assises

Radio ATLAS · 39es Assises de la traduction littéraire – Traduire la musique
DANS LA PRESSE
  • France Bleu Provence, émission du lundi 7 novembre 2022 : Margot Nguyen-Béraud, présidente d’ATLAS, était l’invitée de Mélanie Masson pour parler des Assises, aux côtés de Lynda Lemay.

> À voir ici

  • Le quotidien La Provence a consacré plusieurs articles aux 39es Assises de la traduction littéraire :

– « Les Assises de la traduction littéraire, en avant la musique ! » et « Tedi Papavrami, violoniste et traducteur », par Isabelle Appy, La Provence de 10/11/2022 ;

– « Quand la traduction devient musique », par Margot Fournié et « Observatoire de la traduction automatique : le paradoxe des services en ligne » par Isabelle Appy, La Provence du 11/11/2022 ;

– « Paul Lequesne, par amour et pour toujours de la langue russe » et « Adapter une chanson française en anglais, c’était pas sorcier à l’atelier Traducteur d’un jour », par Margot Fournié, La Provence du 13/11/2022.

  • France Musique :

– « La musique au coeur des 39e Assises de la traduction littéraire à Arles », reportage de Suzana Kubik dans la matinale du lundi 14 novembre 2022. > À écouter ici

– « Peut-on comparer la traduction littéraire et l’interprétation musicale ? Tedi Papavrami nous répond », entretien avec Tedi Papavrami par Suzana Kubik, publié le lundi 28 novembre 2022. > À lire ici

  • Arles info :

Reportage photo par Philippe Praliaud pour la journée d’ouverture des Assises, le vendredi 11 novembre > À voir ici

Écoutez la playlist des Assises sur Youtube !
REMERCIEMENTS

L’équipe d’ATLAS tient à remercier particulièrement les bénévoles de cette année : Jérémie Allouche, Melina Blostein, Coline Chaleat, Juliette Deville, Danaé Grimbert, Faustine Imbert-Viert, Marie-Hélène Lanfranchi et Cécile Perret, ainsi que les stagiaires Julie Copin et Clotilde Pauchard.

Un immense merci également à Gabriel Tatibouet-Sadki, stagiaire au sein d’ATLAS de septembre à novembre 2022, pour son aide précieuse avant, pendant et après les Assises. Bonne route à lui !

Nous remercions par ailleurs chaleureusement l’équipe technique des Assises : Johan De Feber, Jean-Léo Dervieux, Guillaume Dubois, Christophe Guibert, Valérie Julien et Clément Lefebvre ; Romain Boutillier pour les photos, Thomas Reiser pour les vidéos (à retrouver ici très prochainement !) ; Eat Parade pour le repas de la Soirée des Assises et les librairies arlésiennes Actes Sud et Les Grandes Largeurs.

La programmation exceptionnelle des 39es Assises a été rendue possible par le Conseil d’Administration d’ATLAS : Margot Nguyen Béraud (présidente), Agnès Desarthe (vice-présidente), Karine Reignier-Guerre (secrétaire générale), Gilles Rozier (trésorier), Laura Brignon, Olivier Chaudenson, Yves Gauthier, Marion Graf, Pierre Judet de la Combe, Nathalie Koble, Paul Lequesne et Lucie Modde.

Les Assises sont soutenues par le ministère de la Culture, le Centre National du Livre, la Sofia, la Région Sud-Provence-Alpes-Côte d’Azur, le Département des Bouches du Rhône, la Ville d’Arles et ProHelvetia.

Elles ont été accueillies cette année encore par la Communauté d’Agglomération Arles Crau Camargue Montagnette (Le Capitole), l’Association du Méjan, le Théâtre d’Arles, le Cargo de Nuit et l’antenne universitaire d’Arles à l’Espace Van Gogh.

Merci enfin et surtout aux cinquante-quatre intervenant.es des Assises, et tout particulièrement à Mayra Matte Nunes et Marc Antoine Perrio, qui ont répondu à notre invitation de dernière minute pour ouvrir les Assises en musique !

Retour en images sur les 39es Assises  :

Photos © Romain Boutillier

AVEC LE SOUTIEN DE :

Les deux visuels déclinés en pages 2, 7, 9, 13, 19, 24 et 30 du programme des 39es Assises de la traduction littéraire ont été générés par Midjourney, générateur d’images à partir de prompts, dont la technologie algorithmique se fonde sur le deep learning.

(… et c’est bien la dernière fois !)

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}