• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Arles, An I, par Samuël Berthet

Accueil Journal de bord de la FabriqueArles, An I, par Samuël Berthet

Arles, An I, par Samuël Berthet

4 décembre 2012 Journal de bord de la Fabrique
J’ai un aveu à vous faire avant qu’il ne soit trop tard : j’adore mon studio de la rue du Cloître. Ce n’est pas de gaîté de cœur que je vous dis cela. Il m’en coûte d’autant plus que c’est avec ma mine bourrue, outragée que je me suis dévoué pour prendre « la seule chambre où il n’y a pas Internet »… Ne sachant pas rester contrarié bien longtemps, j’ai voulu que nous portions des toasts -aux allusions un peu lourdingues au studio que je déclarai trop chauffé, ou pas du tout chauffé, ou je-ne-sais-quoi-encore. J’avais pourtant utilisé toutes les ressources de ma mauvaise foi pour obtenir la chambre qui m’avait tapé dans l’oeil, avec quelques arguments épiques dont le principal, l’ultime, l’argument massue devait être : je suis photographe, moi –en français dans le texte-, il est donc évident que j’ai un besoin vital de Lumière, comme vous-autres d’affection ou de vos pains au chocolat, d’où il ressort que dois être au dernier étage, sic.
Voilà comment mon règne me fût contesté par mes coreligionnaires traducteurs dès l’An I de notre installation « en Arles ». Je sais, je sais, « Avec l’amour maternel, la vie vous fait, à l’aube, une promesse qu’elle ne tiendra jamais ». On croit apprendre cette leçon à ses dépens, avant de savoir que c’est pour son plus grand bonheur…
Mais je bavarde, je bavarde comme à l’accoutumée et mes collégilionnaire (cf : Thibaud) iront dire que je radote en revenant à une histoire antédiluvienne (qui « remonte à Chaille », n’est-ce pas Ursula ?) aux vues du flot des micro-évènements qui nous a emporté depuis. Depuis, nous nous sommes mis d’arrache-pied dans nos travaux de traduction, corps et âmes dévoués à nos auteurs. Cela dit, la vue sur notre situation serait partielle et donc partiale (et paf ! cf : Mirna et l’égalitarisme) si l’on omettait de parler des à-côtés qui jalonnent nos journées studieuses.
Pour être court et ne pas lâcher la bride à mon babil légendaire, je m’en tiendrais à l’évocation de quelques éléments infiniment minuscules (cf : Zlatko).
Le premier, c’est la bibliothèque du Collège, que chacun habite à sa façon, amenant avec lui son viatique de rituels, de gris-gris. Je ne répondrai que de moi : mon bureau ressemble déjà à tous les bureaux que j’ai jamais eus et aimés, une lampe rétro sortie d’un univers vaguement Moëbius (cf : Marie), des livres en pagaille qui forment toute une cohue (-bohue, cf : Jelena) de présences familières, l’un juché sur ma tour d’ordinateur, les pieds ballants, les autres entassés, communiant dans de profondes arguties littéraires ; un, deux couteaux prêts à prendre d’assaut les pommes et autres victuailles qui composent sur mon bureau une nature morte pittoresque avec ma tasse à café, mes stylos et toutes les babioles dont je ne me sépare jamais puisque j’en trouve toujours de nouvelles pour peupler mon antre spirituelle. Ici, on se promène dans les rayons de la bibliothèque à n’importe quelle heure du jour et de la nuit et l’on peut même y croiser un japonais inconnu traduisant Proust en cachette (cf : Pascale). Cette bibliothèque à disposition 24 heures sur 24, c’est un rêve exaucé ici par le Citl, que je bénis au passage de tant de sollicitude à l’égard des pauvres plumitifs que nous nommes. Qui s’est baladé dans ce dédale de livres, à une heure indue, se joindra à moi dans cette bénédiction.
La deuxième chose, c’est Arles et surtout pour moi la Camargue, que j’évoquerai plus longuement une autre fois : un fond inépuisable de paysages oniriques, dont mon canasson commence à connaître tous les chemins, marquant le pas à ce tournant, partant au galop dans cette clairière soyeuse comme une hanche de femme (cf :…), où l’on a alors l’impression de s’envoler avec les buses et les flamants roses et les mouettes dans un tourbillon de feuilles aux couleurs argentées, de nuages fantasques, d’eaux miroitantes, de coquillages éternels (cf : Milos)… 

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme « Résidence en Tandem » 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • « La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche » • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}