• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 2025 • Traduire sous contraintes • 7-8-9 novembre
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Quai des langues
      • Rapport de terrain 2020-2022
      • Rapport de terrain 2024
      • Note de synthèse 2020-2024
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 2025 • Traduire sous contraintes • 7-8-9 novembre
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Quai des langues
      • Rapport de terrain 2020-2022
      • Rapport de terrain 2024
      • Note de synthèse 2020-2024
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Archipelagos

Archipelagos est un projet triennal, financé par le programme Europe Créative de l’Union européenne, lancé en janvier 2024.

Porté par ATLAS, en collaboration avec 11 partenaires, il a pour objectif de mettre en lumière, auprès des lecteurs et des professionnels du livre, la diversité des voix littéraires d’Europe et le travail d’exploration mené par les traducteurs littéraires.

Le projet comporte 4 axes :
• des bourses et résidences à travers l’Europe pour plus de 100 traducteurs,
• 10 ateliers rassemblant plus de 150 collègues,
• des webinaires et des évènements pour promouvoir la biblio-diversité auprès des acteurs de la chaîne du livre (libraires, bibliothécaires, éditeurs…),
• des évènements destinés au grand public, pour découvrir les perles rapportées par ces explorateurs de littératures.

Découvrir le site internet d'Archipelagos
Suivez Archipelagos sur Instagram

Résidences 2026

L’appel à candidature pour les dernières résidences d’exploration organisées dans le cadre de ce projet, en 2026, est désormais ouvert !  Langues de travail : 
• depuis le bulgare : Voir l’appel à candidatures [BG]
• depuis ou vers le français : Voir l’appel à candidatures [FR]
• depuis ou vers le polonais : Voir l’appel à candidatures [PL]
• depuis le tchèque : Voir l’appel à candidatures [CS]
• depuis ou vers l’ukrainien : Voir l’appel à candidatures [UA]
Date limite de candidature : 5 octobre 2025
Dates de résidence : Entre le 1er janvier et le 31 octobre 2026
En savoir plus

Résidences Archipelagos

Dans la continuité du programme Levée d’Encres d’ATLAS, Archipelagos propose des résidences dotées de bourses de recherche, en amont du contrat de traduction, qui permettront aux traducteurs littéraires de découvrir et de promouvoir de nouveaux textes susceptibles d’être traduits. Les traducteurs seront ainsi confortés dans leur rôle d’apporteurs de projets pour les maisons d’édition, rôle le plus souvent invisible et non rémunéré. Il s’agit d’encourager une compétence d’avenir, strictement humaine.

En 2024, 212 traductrices et traducteurs littéraires ont répondu au premier appel à candidatures d’Archipelagos pour ces résidences. 45 ont été sélectionné·e·s, pour effectuer 94 semaines de résidences d’exploration, entre avril et décembre cette année, autour de 22 langues européennes. En 2025, ce sont 42 lauréat·es qui effectueront en tout 93 semaines de résidence, autour de 24 langues européennes ! Leurs portraits et découvertes sont ajoutés régulièrement sur la page « Translators » du site archipelagos-eu.org.

L’appel à candidature pour les dernières résidences d’exploration organisées dans le cadre de ce projet, en 2026, est désormais ouvert ! Il s’adresse aux traductrices et traducteurs littéraires travaillant entre le bulgare, le français, le tchèque, le polonais ou l’ukrainien et l’une des langues du projet.
Date limite de candidature : 5 octobre 2025
Dates de résidence : Entre le 1er janvier et le 31 octobre 2026

Collège international des traducteurs littéraires [FR]

CITL [FR]

Langues de travail

Français ⇄ toutes les langues du projet

Durée et dates de résidence

1 à 3 semaines en France ou à l’étranger.

Résidences à réaliser entre le 1er janvier et le 31 octobre 2026.

> En savoir plus [FR/EN]

•

Къща за литература и превод ― София [BG]

Къща за литература и превод ― София [BG]

Резиденция
Къща за литература и превод

Местоположение
София, България

Езици
От български към езиците на програма „Творческа Европа“ на Европейския съюз и арабски

> En savoir plus [BG/EN]

Kolegium Europy Wschodniej [PL]

Kolegium Europy Wschodniej [PL]

Lokalizacja rezydencji

Zamek Wojnowice, Zamkowa 2, 55-330 Wojnowice

 

Języki pracy

Polski lub ukraiński > języki projektu // Języki projektu > polski lub ukraiński

 

> En savoir plus [PL/EN]

Czechlit [CZ]

Czechlit [CS]

Hostitelská organizace
Czechlit

Místo rezidence
Praha, Česká republika

Jazyky
z češtiny do všech projektových jazyků

 

> En savoir plus [CS/EN]

Podcast

avec Fanny Bouquet, Sylvain Cavaillès, Dionys Décrevel, Isabelle Dessommes, Eugenia Fano, Lola Maselbas, Sarah Rolfo, Julie Quénehen et Brune Seban • Réalisation : Making Waves pour ATLAS

Partis explorer les littératures d’ailleurs, 9 traductrices et traducteurs littéraires ont rapporté de leurs périples des textes écrits ou publiés en Allemagne, en Italie, en Libye, en Égypte, en Catalogne, en Castille, au Kurdistan turc.

Dans cette série de podcasts, vous découvrirez des extraits inédits en français, traduits et lus par leurs soins, des textes qu’ils et elles ont récoltés.

De cette première sélection, qui sera suivie de deux autres, se dégage un fil rouge qui parcourt la Méditerranée, au fil des migrations et des exils d’hier et d’aujourd’hui. Fruit du hasard ou d’air du temps, ce florilège nous parle d’un monde en mouvement, où la circulation des personnes, même entravée, porte avec elle une pluralité de langues et de regards sur le monde que nous avons en partage.

 

Radio ATLAS · Archipelagos • Faire émerger d’autres voix

Webinaires et séminaires

Archipelagos s’adresse également aux libraires et aux bibliothécaires, afin de soutenir la demande de livres traduits (l’aval de la publication) : c’est ce volet qui est organisé en partenariat avec L’École de la Librairie et l’Agence Régionale du Livre Provence-Alpes-Côte d’Azur. Une série de webinaires présentait certaines littératures moins diffusées et moins connues des libraires et des bibliothécaires (littératures arabes, bulgare, catalane, lituanienne, polonaise, tchèque, ukrainienne).

Les 2 et 3 juillet 2025, retrouvez-nous à Maisons Alfort pour l’Université d’été d’Archipelagos ! Au programme : tables rondes, rencontre, remise du Grand Prix des Libraires 2025… Les littératures européennes seront au centre de toutes les conversations, en compagnie des traducteur·rices littéraires bien sûr, mais aussi des éditeur·rices, des libraires et des bibliothécaires ! 

Webinaires précédents : 

«
Prev
1
/
1
Next
»
loading
play
ARCHIPELAGOS - webinaire #1 - présentation du projet
play
ARCHIPELAGOS - webinaire #2 - la littérature lituanienne
play
ARCHIPELAGOS - webinaire #3 - les littératures arabes
play
ARCHIPELAGOS - webinaire #4 - la littérature ukrainienne
«
Prev
1
/
1
Next
»
loading

« Archipelagos, premières moisssons » aux 41es Assises de la traduction littéraire

avec Fanny Bouquet, Sylvain Cavaillès, Dionys Décrevel, Lola Maselbas, Benoît Meunier et Brune Seban – résident·es Archipelagos 2024

mise en voix : Manuel Ulloa

Comment les textes circulent-ils d’une langue à l’autre ? Matériellement, leur voyage commence souvent par la valise des traducteurs littéraires.  Six d’entre eux ont rapporté de leurs explorations en Allemagne, en Catalogne, en Italie, au Kurdistan, au Maghreb, en République Tchèque, des projets éditoriaux qu’ils ont pris le temps de sélectionner, de présenter et dont ils ont traduit des extraits.  Avec la complicité de Manuel Ulloa, metteur en scène et éditeur, ils présentent ensemble cette première moisson du programme européen Archipelagos, qui leur a offert un temps de résidence pour donner à entendre la diversité des voix littéraires européennes et leurs façons de dire le monde.

 

Archipelagos is funded by the Creative Europe programme of the European Union. Views and opinions expressed are however those of the author(s) only and do not necessarily reflect those of the European Union. Neither the European Union nor the granting authority can be held responsible for them.

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}