• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Journée d’étude « Interprètes et traducteurs dans l’espace transatlantique… » : Appel à communication

21 juillet 2015 Appel à communication, Séminaire, Traduction

Une Journée d’études sera organisée à l’université du Maine, le Mans (laboratoire 3L.AM), le 29 janvier 2016, sur les « Interprètes et traducteurs dans l’espace transatlantique : entre écueils et déplacements des frontières culturelles ». Les résumés des communications proposées (10 lignes) sont à envoyer avant le 15 octobre 2015.

Quelle place ont occupé et occupent aujourd’hui les interprètes et les traducteurs dans les sociétés multiculturelles et plurilinguistiques ? Les actes de traduction sont les vecteurs d’une reconfiguration du sens réalisée à partir de la maîtrise supposée et de la mise en contact de codes linguistiques et culturels distincts. La journée d’études s’interrogera donc sur le rôle joué par ces « passeurs » et leurs « truchements » dans les processus de transferts culturels dans l’espace transatlantique du XVe siècle jusqu’à nos jours. Ce cadre chronologique et géographique large doit favoriser, grâce à une réflexion théorique, l’analyse des variations constatées dans les différentes aires culturelles, dues à la fois à des déterminismes d’ordre idéologique et fantasmatique.
La célèbre expression d’Antonio de Nebrija, « la langue, compagne de l’Empire » et la mythification de la Malinche, compagne et interprète d’Hernan Cortés lors de la conquête de l’Empire aztèque, illustrent les deux facettes de cette question complexe. D’un côté, Nebrija associe la langue à la stratégie impériale ; de l’autre, la Malinche est le symbole de l’interculturalité (voulue ou subie), d’où les polémiques que cette figure historique suscite. Bien évidemment, ces problématiques se sont également posées dans les entreprises impériales britanniques et françaises en Amérique du Nord. Il ne s’agit pas non plus d’une question révolue, puisque le plurilinguisme, qui caractérise la majorité des sociétés contemporaines, s’enracine dans l’histoire des États-Nations, ainsi que dans la croissante amplitude des migrations transnationales.

La journée d’études s’attachera à la relation que les interprètes et les traducteurs entretiennent avec le pouvoir, c’est-à-dire au rôle qui leur est attribué ou, au contraire, nié dans les politiques linguistiques des Empires coloniaux ou des États modernes. Le contrôle que les interprètes et les traducteurs exercent sur le discours de l’autre et, indirectement, sur l’autre, sera également examiné. Enfin, il conviendra de s’interroger sur la place qu’occupent l’interprétation et la traduction dans le déplacement ou le dépassement des frontières culturelles. La réflexion portera donc sur les effets dynamiques de la traduction, puisque celle-ci participe aussi bien à l’instauration de ce que l’ethnologie appelle la « bonne distance », qu’à la mise en relation de sens, de mémoires et d’aspirations diverses et parfois contradictoires, au-delà des murs idéologiques érigés çà et là.
La journée d’études sera pluridisciplinaire dans la mesure où les approches anthropologique, psychanalytique, philosophique, littéraire et historique mettront en lumière les enjeux du travail d’interprétation et de traduction dans des sociétés marquées par les phénomènes d’interculturalité et d’internationalisation.

Les résumés n’excèderont pas 10 lignes et devront être envoyés simultanément à :

• Rédouane Abouddahab : r.abouddahab@free.fr

• Caroline Cunill : cunillcaroline@gmail.com

Avant le 15 octobre 2015, accompagnés d’une brève notice biobibliographique. Les langues de communication seront le français, l’anglais et l’espagnol.

// Bibliographie indicative //

• Abouddahab, Rédouane, « L’écrivain comme truchement : écriture et engagement entre idéologie et singularité », Écarts d’identité, Dialogue des cultures: de la traduction, vol. 113 (2008): 48-58.

http://www.ecarts-identite.org/french/numero/sommaire/som_n113.html

• Cunill, Caroline, « Los intérpretes de Yucatán y la Corona española: negociación e iniciativas privadas en la fragua del Imperio ibérico, siglo XVI », Colonial Latin American Historical Review, vol. 1/4 (2013): 361-380.

• Derrida, Jacques, Le Concept de Littérature comparée et les problèmes théoriques de la traduction (1979-1980, six séances) http://www.idixa.net/Auteurs/PageListeDerrida.php. Boundary 2 (2010), vol. 37/3: 29-56.

Voir aussi Emily Pater, « The Right to Translation: Deconstructive Pedagogy in Comparative Literature, 1979/2009 ».

• Fayer, John, « African Interpreters in the Atlantic Slave Trade », Anthropogical Linguistics, vol. 45/3 (2003): 281-295.

• Federici,  Frederico, and Dario Tessicini, eds., Translators, Interpreters, and Cultural Negotiators. Mediating and Communicating Power from the Middle Ages to the Modern Era. London, New York://Palgrave Macmillan, 2014.

• Karttunen, Frances, Between Worlds: Interpreters, Guides and Survivors. New Brunswick : Rutgers University Press, 1994.

• Kassai, Georges, Jean-René et al., Traduction et psychanalyse. Paris : Centre Étienne-Marcel, 1988.

• Ordoñez Cifuentes, José Emilio Rolando (coord.), El derecho a la lengua de los pueblos indígenas. México : Universidad Nacional Autónoma de México, 2003.

• Palmer, Patricia Ann, Language and Conquest in Early Modern Ireland: English Renaissance Literature and Elizabethan Imperial Expansion. Cambridge : Cambridge University Press, 2001.

• Payas, Gertrudis y José Manuel Zavala (eds.), La mediación lingüístico-cultural en tiempos de guerra. Cruce de miradas desde España y América. Temuco : Ediciones de la Universidad Católica de Temuco, 2012.

• Puente Luna, José Carlos de la, « The Many Tongues of the King: Indigenous Language Interpreters and the Making of the Spanish Empire », Colonial Latin American Review, vol. 23/2 (2014): 143-170.

• Restall, Matthew, Seven Myths of the Spanish Conquest. New York: Oxford University Press, 2003.

• Roller, Heather Flynn, « River Guides, Geographical Informants, and Colonial Field Agents in Portuguese Amazon », Colonial Latin American Review, vol. 21/1 (2012), pp. 101-126.

• Val Julián, Carmen, « Traduire au Nouveau Monde : pratiques de la traduction en Nouvelle Espagne, XVIe siècle », in Dominique de Courcelles (dir.), Traduire et adapter à la Renaissance. Paris : Etudes et Rencontres de l’École de Charte, 1998, pp. 65-8.

Le site du laboratoire 3L.AM : http://3lam.univ-lemans.fr/

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme « Résidence en Tandem » 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • « La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche » • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}