- En juillet au CITL :
- Cory STOCKWELL (États-Unis) traduit Correspondance 1944-1959 d’Albert Camus et Maria Casarès
- Anna WASILEWSKA (Pologne) traduit Hebdomeros, de Giorgio de Chirico
- LIU Wenling (Chine) traduit Les Lances du crépuscule, de Philippe Descola
- Borja MOZO MARTIN (Roumanie-Espagne), bourse d’exploration Archipelagos
- Bogdan GHIU (Roumanie) traduit Séminaire Hospitalité Vol 1, de Jacques Derrida
- Alla SMIRNOVA (Russie) traduit Poètes de la Belle époque
- Paula MARSO (Hongrie), traduit Pour une écologie des images, de Peter Szendy
- Eran HOROWITZ (Israël), traduit Anthologie de quelques ouvrages romantiques, Nerval, Lamartine, Châteaubriand
- Juan ARRANZ (Espagne) traduit Kylian, d’Anne Akrich
- Katarina BOLL (Allemagne) traduit Sale histoire, de Yolande Moreau et Vidé mon ventre du sang de mon fils, d’Andrise Pierre
- Djellal Eddine SEMAANE (Algérie) traduit Là, avait dit Bahi, de Sylvain Prudhomme
- Kiki COUMANS (Pays-Bas) traduit Fou de Vincent d’Hervé Guibert et Pas dormir, de Marie Darrieussecq
- Dumitru SCORTANU (Allemagne-Roumanie) traduit La Fortune, de Catherine Safonoff
- Petruta SPANU (Allemagne-Roumanie) traduit La femme de Saint-Pierre, d’Armel Job
- Sophie COURSAULT (France) traduit Essai sur l’histoire de la traduction et de la traductologie en Chine, de Xu Jun
- LEE Hyein (Corée du Sud) traduit Le Rire de la méduse, d’Hélène Cixous
- Gila WALKER (États-Unis) traduit Lettres à une inconnue suivi de Choix de lettres dessinées, de Saint-Exupéry
- Laura STRACK (Allemagne) traduit Cabane, de Abel Quentin et Thèse de Michel Foucault
- Frederik-Emil JAKOBSEN (Suède-Danemark) traduit Après la finitude, de Quentin Meillassoux
- Mateo Pierre AVIT (Espagne) résidence d’exploration ARCHIPELAGOS
- Francisco LETO (France-Italie) traduit Je sors ce soir, de Guillaume Dustan
Actuellement en résidence
© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)