• ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Retour d’ATLAS sur les rencontres auteur / traducteur du Salon du Livre de Paris 2015

18 mai 2015 Coup de projecteur sur..., Vie de la traduction littéraire

Brésil – Un traducteur et son auteur

« Même lorsqu’il traduit des textes contemporains, un traducteur n’a pas toujours la chance qu’a eue Dominique Nédellec de rencontrer “son” auteur chez lui, dans son pays, dans sa ville. Comment ces échanges intensifs avec l’écrivain brésilien Michel Laub ont-ils nourri et peut-être infléchi le travail de traduction de Journal de la chute ?

Avec Dominique Nédellec, traducteur, et Michel Laub, auteur. Animé par Santiago Artozqui. »

Samedi 21 mars 2015 – Stand Place des auteurs

Telle était l’annonce de la manifestation – et auteur, traducteur et animateur ont pris à la lettre la question posée et tenté de cerner au plus près l’alchimie de cette rencontre et de cette collaboration.

Dominique Nédellec, traducteur expérimenté, dit de Journal de la chute que c’est un livre qui ne le quittera plus jusqu’à la fin de ses jours. Les thèmes qui s’entrelacent, l’intelligence de la narration, les émotions qu’il fait naître chez son lecteur en font un roman exceptionnel. L’écriture est à l’avenant, souple, évocatrice, riche d’échos parfois ambigus. De ces écritures qui représentent pour le traducteur un véritable défi : comment retrouver la même dynamique, les mêmes nuances, la même tension tout au long du roman ? Le contact réel avec l’auteur et son environnement a été, explique Dominique Nédellec, une grande chance à tous points de vue ; sans doute n’aurait-il pas traduit de la même manière s’il n’était pas allé au Brésil, s’il n’avait pas rencontré Laub chez lui et si celui-ci ne lui avait pas montré sa ville et ouvert une fenêtre sur sa vie privée : le seul fait, par exemple, d’écouter l’écrivain parler et de s’imprégner de son phrasé lui a permis de continuer à entendre sa voix et son rythme dans le texte écrit, pour le suivre au plus juste. D’autres enjeux de traduction très concrets ont pu être abordés directement entre l’auteur et le traducteur – la manière de faire passer l’ambiguïté de certaines phrases et expressions ou de traiter des citations plus ou moins fidèles à l’original, par exemple –, si bien que cette brève heure d’échanges est devenue une passionnante « leçon de traduction », qui a captivé un public nombreux et attentif.

 

Lettres polonaises – Un traducteur et son auteur

Dimanche 22 mars 2015 – Stand Place des auteurs

Après Dominique Nédellec et Michel Laub et leur expérience d’une rencontre auteur-traducteur toute en complicité discrète et retenue, la rencontre du dimanche, avec Isabelle Jannès-Kalinowski et la romancière polonaise Agata Tuszynska faisait découvrir à l’auditoire, toujours aussi nombreux, un tout autre type de lien et de travail entre un traducteur et son auteur.

Affirmant d’entrée de jeu que, hors de Pologne, elle n’existe que grâce à ses traducteurs, Agata Tuszynska avouait aussi qu’elle aime se « mêler un peu » de la traduction, spécialement dans les langues qu’elle connaît (l’anglais et le français), où elle peut ainsi « vérifier » si sa voix se retrouve bien dans le texte traduit. Car c’est dans ce passage d’une voix à l’autre que réside selon elle le véritable enjeu de la traduction.

Ingérence ? Manifestement pas pour Isabelle Jannès-Kalinowski, qui assume parfaitement l’idée de revoir son travail directement avec l’auteur : « Nous sommes passées à la phase des corrections », dit-elle par exemple. L’auteur, il est vrai, semble avoir particulièrement réfléchi au travail du traducteur et aux qualités qu’il lui faut mettre en œuvre, qu’elle expose dans une sorte de « Guide du traducteur idéal » où s’entend l’admiration – le traducteur doit « avoir du talent, une oreille linguistique, voire poétique, de la sensibilité, de l’inventivité et de la légèreté linguistique, il doit savoir ciseler les mots en tenant compte de leur couleur, de leur force et de leur voisinage réciproque » – autant que l’exigence et l’autorité – le traducteur doit « exécuter avec précision la volonté de l’auteur, avoir un sentiment de responsabilité vis-à-vis du texte, le travail ne doit pas lui faire peur… ».

À voir le large sourire d’Isabelle Jannès-Kalinowski évoquant les séances de travail avec Agata Tuszynska, on se disait que la relation entre un traducteur et son auteur peut décidément prendre bien des aspects, y compris celui de cette surprenante symbiose, et que la traduction est sans doute, pour reprendre les termes de la romancière polonaise, « une aventure intellectuelle et émotionnelle ».

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme « Résidence en Tandem » 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • « La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche » • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}