• ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Marianne Tufvesson, résidente Culture Moves Europe

Marianne Tufvesson, résidente Culture Moves Europe

6 mars 2025 Actualité du CITL, Ça s'est passé au CITL, Coup de projecteur sur..., Galerie de portraits, Portraits de traducteurs, Traduction, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Marianne Tufvesson partage son temps entre la ville de Göteborg la région rurale de Dalsland, en Suède. Elle a traduit un peu de tout pendant sa carrière, en commençant par une petite anthologie de poètes français, pour ensuite enchaîner avec des BD, divers textes pragmatiques et, depuis bientôt 20 ans, principalement des romans français. En 2017 elle a reçu le prix Årets översättning (traduction de l’année) pour sa traduction de Histoire de la violence par Édouard Louis, et en 2022 le prestigieux Prix Elsa Thulin. Des auteurs qu’elle a traduits on peut citer May-Lis de Kerangal, Agota Kristof, Agnès Desarthe, Jean-Baptiste del Amo et Jean-Claude Mourlevat. De l’anglais elle a traduit entre autres Max Porter et Clarie Keegan.  

Pendant sa résidence Culture Moves Europe, Marianne travaille sur la traduction de Cher Connard de Viginie Despentes vers le suédois. 

Tu as travaillé pendant ta résidence sur la traduction de Cher Connard en suédois. Entre le contexte socio-culturel et l’argot, plusieurs défis de traduction ont dû se présenter !

Peux-tu nous donner quelques exemples ?

En fait, j’ai buté déjà sur le titre. En Suède, ce n’est pas le traducteur qui décide pour le titre, lequel est choisi par la maison d’édition en tenant compte de ses qualités commerciales. Par contre, le traducteur est souvent consulté, et dans le meilleur des cas, le choix final est le résultat d’un accord commun. Sous beaucoup d’aspects le suédois est une langue riche, mais au niveau de l’argot j’ai l’impression qu’on tombe soit dans de vieux films des années quarante, soit dans le jargon des quartiers d’immigrés. Il est difficile de trouver l’équivalent d’une certaine catégorie d’expressions françaises qui se réfèrent souvent au sexe (comme enculé, con, putain, etc). Dans le registre des insultes, on jure plus souvent par le diable et l’enfer que par le cul chez les vikings.

Donc, Cher quoi ? Le mieux que j’ai trouvé jusqu’à maintenant est ”Kära kräk”, qui exprime quand-même d’une façon assez musclée du mépris profond. D’autres alternatives sont ”Kära arsle”, ”Kära rövhål”, ou tout simplement ”Kära idiot”. J’espère toujours me réveiller un matin avec Le Titre Parfait en tête.

Autre difficulté : la terminologie de la drogue, y compris l’héroïne, le crack et la cocaïne. Vu mon manque d’expérience personnelle à ce niveau, j’ai voulu me jeter dans les recherches Internet, comme je le fais pour tout ce qui m’échappe dans d’autres domaines. Bizarrement je n’arrivais pas à accéder aux forums adéquats, où habituellement on peut trouver réponse aux questions les plus délicates.  Il m’a fallu du temps avant de comprendre que le réseau wifi de la ville d’Arles n’est pas sans limites…

© Iair Kon - tous droits réservés

La littérature scandinave, et suédoise, est assez populaire en France. Qu’en est-il de la littérature française en Suède ?

En ce qui concerne la littérature traduite, l’anglais domine cruellement le marché. Comparé aux autres langues, le français ne se défend pas trop mal, en grande partie grâce à quelques enthousiastes courageux en tête de maisons d’éditions indépendantes. Et bien sûr, grâce à moi et mes collègues traductrices (eh oui) dévouées ! Malheureusement l’avenir ne semble pas très prometteur, vu que le français est en recul comme langue étrangère dans l’enseignement. Mais espérons que cette tendance sera réversible.

Dans Misère et splendeur de la traduction, par José Ortega y Gasset, il y a cette phrase :  « De toutes les langues européennes, celle qui facilite le moins la tâche du traducteur est la langue française. ». Qu’en penses-tu ? Quelles sont pour toi les particularités de la traduction du français en suédois ?

Cela me paraît injuste envers le français, qui à mon avis offre bien plus d’assistance au traducteur que par exemple l’anglais, où chaque règle est assortie d’au moins dix exceptions et dont le vocabulaire pousse dans tous les sens (excusez-moi, chers amis anglais). Le suédois, alors ? Un des grands atouts de ma langue maternelle est sa plasticité ; on peut facilement créer de nouveaux mots en faisant des mots composés, là où le français se voit obligé de recourir aux assemblages plus laborieux. Le suédois a un penchant pour les verbes, tandis que le français préfère les noms, tout comme les deux langues diffèrent en ce qui concerne le concret versus l’abstrait, où ma langue cherche à s’appuyer sur la réalité visible, alors que la langue de Molière ne craint pas de se lancer dans le vide.

Pour continuer à généraliser, le français vénère la syntaxe élaborée, les phrases longues, les fioritures, alors que le suédois se sent plus à l’aise avec le succinct, le puritain, le terre à terre. En tant que traducteur du français, il faut tenir compte des ces spécificités, et adoucir, ou au moins éviter de renforcer, des traits de langue qui risquent de taper dans l’œil d’un pauvre viking barbare.

© Iair Kon - tous droits réservés

Certains traducteurs commencent leurs travaux par une phase de déchiffrage, d’autres disent avoir besoin de lire à voix haute… Comment travailles-tu tes traductions ? As-tu une « journée-type » de travail ?

Je fais partie des lève-tôt dont le cerveau s’éteint vers le soir, et donc j’essaye de profiter des heures de lumière. Par contre je n’arrive pas à rester trop d’heures d’affilée sur une chaise sans bouger. Il est impératif de contrebalancer l’immobilité requise par le métier en rajoutant de l’exercice physique au programme. Les promenades à pied ou en vélo, un tour à la piscine, une séance de yoga dans la salle de sport, plus quelques pauses café, tout cela apporte de l’oxygène (et de la caféine) à la machine traductrice.

Sinon, je travaille mes traductions style vache : je mâche, je remâche, je ressasse, par moments je recrache (le superflu, les répétitions non voulues). C’est un processus lent et long pendant lequel le texte prend forme peu à peu ; j’enlève, je rajoute, je pèse les mots, je pense à mon mal de dos. Et caetera. Finalement arrive le moment où je me sens prête à imprimer le tout pour ensuite m’installer dans un café stylo à la main et faire une ”dernière” lecture (il en suivra x autres une fois que le manuscrit sera envoyé). Quant à la lecture à voix haute je suis plutôt pour. Il paraît que Flaubert pratiquait la technique du ”gueuloir” pour perfectionner le rythme, et je me dis que je vais peut-être adopter la même méthode pour finir ma résidence en beauté. Après tout, nous avons parmi nous une Croate qui joue du saxo au bord du Rhône, un Italien qui chante de l’opéra sur la terrasse, alors pourquoi pas une Suédoise qui gueule du Despentes à haute voix dans sa chambre ?

© Iair Kon - tous droits réservés

Tu auras passé 3 mois en tout ici : peux-tu nous parler de la vie en résidence au Collège des Traducteurs, à Arles ? Que t’a-t-elle apporté ?

La chose la plus évidente est que cela m’a permis d’échapper à l’hiver suédois. En arrivant à Arles au mois de décembre j’ai pu constater que la journée offrait au moins trois heures de plus de lumière par rapport à chez moi, le plus souvent accompagnées d’un soleil magnifique. Un vrai régal. En Suède on a cette expression julstress  (”stress de Noël”) qui malheureusement désigne une réalité assez répandue. Eh bien, j’y ai échappé aussi !

La résidence forme un monde à part, où l’on vit un peu comme dans une bulle, entouré par des gens bienveillants et toujours prêts a partager – que ce soit des repas, des moments, des expériences, mais sans exigences. On respecte les autres, chacun y met du sien, et c’est assez extraordinaire de voir à quel point cette vie en collectivité fonctionne bien et sans heurts. J’ai trouvé ça très consolateur vu les temps sinistres que l’on traverse …

C’est un luxe inouï d’avoir trois mois entiers devant soi, à remplir de travail, de promenades, de discussions intéressantes, de repas en commun, de matchs de rugby, de films, de lectures de poésie, de concerts, et plein d’autres choses encore. Cela paraît une éternité, mais voilà que la résidence touche à sa fin, et je n’ai toujours pas trouvé le temps d’aller ni à Avignon, ni à Aigues-Mortes. Comme quoi il faudra revenir à Arles, mais aussi faire d’autres résidences, ailleurs, d’autres voyages. À juger du nombre de résidents qui reviennent régulièrement au CITL, cela devient vite une addiction. Je me déclare désormais prête à me joindre à cette bande de traducteurs dépendants.

Œuvre traduite vers le suédois :

Cher Connard, de Virginie Despentes
(Grasset, 2022)
«  Cher connard,
J’ai lu ce que tu as publié sur ton compte Insta. Tu es comme un pigeon qui m’aurait chié sur l’épaule en passant. C’est salissant, et très désagréable. Ouin ouin ouin je suis une petite baltringue qui n’intéresse personne et je couine comme un chihuahua parce que je rêve qu’on me remarque. Gloire aux réseaux sociaux  : tu l’as eu, ton quart d’heure de gloire. La preuve  : je t’écris.  »

Après le triomphe de sa trilogie Vernon Subutex, le grand retour de Virginie Despentes avec ces Liaisons dangereuses ultra-contemporaines.
Roman de rage et de consolation, de colère et d’acceptation, où l’amitié se révèle plus forte que les faiblesses humaines…

This work was produced with the financial assistance of the European Union. The views expressed herein can in no way be taken to reflect the official opinion of the European Union.

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme « Résidence en Tandem » 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • « La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche » • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}