avec Fanny Bouquet, Sylvain Cavaillès, Dionys Décrevel, Isabelle Dessommes, Eugenia Fano, Lola Maselbas, Sarah Rolfo, Julie Quénehen et Brune Seban • Réalisation : Making Waves pour ATLAS
Partis explorer les littératures d’ailleurs, 9 traductrices et traducteurs littéraires ont rapporté de leurs périples des textes écrits ou publiés en Allemagne, en Italie, en Libye, en Égypte, en Catalogne, en Castille, au Kurdistan turc.
Dans cette série de podcasts, vous découvrirez des extraits inédits en français, traduits et lus par leurs soins, des textes qu’ils et elles ont récoltés.
De cette première sélection, qui sera suivie de deux autres, se dégage un fil rouge qui parcourt la Méditerranée, au fil des migrations et des exils d’hier et d’aujourd’hui. Fruit du hasard ou d’air du temps, ce florilège nous parle d’un monde en mouvement, où la circulation des personnes, même entravée, porte avec elle une pluralité de langues et de regards sur le monde que nous avons en partage.
Archipelagos s’adresse également aux libraires et aux bibliothécaires, afin de soutenir la demande de livres traduits (l’aval de la publication) : c’est ce volet qui est organisé en partenariat avec L’École de la Librairie et l’Agence Régionale du Livre Provence-Alpes-Côte d’Azur. Une série de webinaires présentait certaines littératures moins diffusées et moins connues des libraires et des bibliothécaires (littératures arabes, bulgare, catalane, lituanienne, polonaise, tchèque, ukrainienne).
Les 2 et 3 juillet 2025, retrouvez-nous à Maisons Alfort pour l’Université d’été d’Archipelagos ! Au programme : tables rondes, rencontre, remise du Grand Prix des Libraires 2025… Les littératures européennes seront au centre de toutes les conversations, en compagnie des traducteur·rices littéraires bien sûr, mais aussi des éditeur·rices, des libraires et des bibliothécaires !
« Archipelagos, premières moisssons » aux 41es Assises de la traduction littéraire
avec Fanny Bouquet, Sylvain Cavaillès, Dionys Décrevel, Lola Maselbas, Benoît Meunier et Brune Seban – résident·es Archipelagos 2024
mise en voix : Manuel Ulloa
Comment les textes circulent-ils d’une langue à l’autre ? Matériellement, leur voyage commence souvent par la valise des traducteurs littéraires. Six d’entre eux ont rapporté de leurs explorations en Allemagne, en Catalogne, en Italie, au Kurdistan, au Maghreb, en République Tchèque, des projets éditoriaux qu’ils ont pris le temps de sélectionner, de présenter et dont ils ont traduit des extraits. Avec la complicité de Manuel Ulloa, metteur en scène et éditeur, ils présentent ensemble cette première moisson du programme européen Archipelagos, qui leur a offert un temps de résidence pour donner à entendre la diversité des voix littéraires européennes et leurs façons de dire le monde.