• ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

La Fabrique des traducteurs : atelier français//chinois

25 septembre 2014 Journal de bord de la Fabrique, La Fabrique des traducteurs

Déjà trois semaines à la Fabrique : bilan d’étape, questionnements et temps forts.

Depuis le 2 septembre, le CITL accueille la Fabrique des traducteurs, atelier français//chinois.

fabrique-chinois-francais3Ce premier changement de tuteurs nous donne l’occasion de faire un « bilan » (rien de trop sérieux non plus, ni autocritique, ni dénonciations) de ces trois semaines passées à la Fabrique. Avant que ne commence le programme, chacune de nous (je parle au nom de la moitié française de l’équipe) s’est longuement interrogée sur la manière dont s’organiseraient les journées.
En arrivant sur place, nous avons compris qu’elles seraient ce qu’on en ferait : aucune contrainte, des horaires ajustables, la possibilité de travailler seul, à deux, à trois, etc. Terrible tentation pour le traducteur ! Lequel d’entre nous ne rêve pas de se trouver un petit coin bien tranquille derrière un rayonnage pour se plonger à corps perdu dans son texte, ne relevant la tête que pour feuilleter frénétiquement un dictionnaire de synonymes ou, de loin en loin, répondre à l’appel de son ventre ? La tentation était trop forte : nous cédâmes.
Trois semaines durant, un calme délicieux régna dans la belle bibliothèque du CITL. Il y eut bien quelques tentatives de rapprochement, à l’occasion de problèmes de compréhension ou d’aveu d’impuissance à rester seule avec son texte ; mais, la plupart du temps, chacune resta retranchée derrière ses positions, profitant régulièrement d’un face à face avec la tutrice francophone, Sylvie Gentil. Je ne condamne en rien ces entretiens : le plaisir de pouvoir bénéficier d’un autre regard que le sien sur un texte lu, relu et re-relu n’a pas de prix, et ces séances se sont révélées plus que productives. Simplement, il est plutôt rare de se retrouver pendant dix semaines en compagnie de traducteurs sinophones tout aussi disponibles que soi. L’envie d’un vrai travail de groupe, à même d’être mis en place de par la configuration de la Fabrique, s’est donc fait de plus en plus sentir. Le début d’un nouveau cycle nous place aujourd’hui face à nos attentes : à nous de jouer des nombreuses possibilités qui s’offrent à nous en termes d’échanges afin d’en tirer davantage parti – et de ne surtout avoir aucun regret.
Lucie

fabrique-chinois-francaisQuand à moi, ça y est, je viens de comprendre ce que la Fabrique était pour moi. L’organisation du travail est donc libre, autrement dit, c’est à nous de nous organiser.
Dès le premier jour, on se met à travailler chacun sur son texte. Les tuteurs sont là. On n’hésite pas à se poser mutuellement des questions, même si spontanément on travaille seul. Les françaises plus que les chinois.
Je travaille sur mon texte. Comment suis-je sensée travailler ? Devrais-je solliciter plus les gens qui sont autour de moi ? Et je vois travailler Sylvie. Elle travaille en silence. Elle lit. Elle annote. On discute un instant. Pas besoin de plus. Et je repars seule, sur mon texte. Cette façon me convient bien.
J’ai décidé de changer de texte au bout de ces trois semaines. Le premier est un témoignage, brut, son écriture lourde et répétitive, les phrases bourrées d´informations, les faits racontés difficiles à situer dans le temps. De ce  fait, il est horriblement difficile à traduire. Si bien qu’il faut le réécrire pour en faire un texte lisible en français. Réécrire, simplifier, couper et recouper. Mais de quel type de traduction s´agit-il là ? Et quel type de travail est-ce là qu’il remette à ce point en question à chaque phrase, à chaque groupe de mots le travail du traducteur ? Moi qui souhaitais avant tout rendre ce témoignage brut, j´en suis venue à m´éloigner de l´original, à le lâcher, pour réorienter la réécriture de ce texte en faisant de la lecture publique à venir le socle de mon texte français. Exercice extrêmement riche. Pourtant, après un an passé sur ce travail, j´avais besoin de souffle. Je change donc de texte. Il m´est bien difficile de me défaire du premier. D´en aborder un autre, nouveau. Quelques jours de flottement… Mais enfin, après tant de concentration sur le français, je repars sur le chinois, prête à harceler mes camarades de questions, et curieuse de découvrir la façon dont travaillent nos nouvelles tutrices !
Claire

fabrique-chinois-francais2Et puis en Provence la vie scientifique et littéraire est riche, et la fin de semaine dernière nous a apporté la visite de Mo Yan, prix Nobel de littérature 2012, rien que ça !
Les réjouissances ont été marquées par deux temps forts : tout d’abord un colloque hébergé par l’Université Aix-Marseille sur l’œuvre de Mo Yan, puis une visite de l’écrivain et une conférence au Collège, en Arles. Lors du colloque se sont succédé les interventions et, pour notre plus grand bonheur, on a beaucoup évoqué la question de la traduction, notamment dans les interventions de Sylvie Gentil et d’Anna Chen, traductrice venue de Stockholm. Il est toujours très intéressant, en tant que jeunes traductrices, d’avoir ainsi accès à l’expérience concrète de nos aînées, qu’il s’agisse des relations avec l’auteur, des difficultés inhérentes à la traduction de l’onomastique chinoise (que l’on rencontre tous) ou de l’évolution des outils de recherche et autres dictionnaires (pas mécontentes de traduire à l’ère d’internet !).
Puis, le samedi Mo Yan est venu jusqu’à nous pour une rencontre fort sympathique, emportés par l’humour et la répartie du grand écrivain, alors qu’il faisait remarquer à Monsieur le maire, qui venait d’évoquer son propre passé maoïste, combien il était surprenant qu’un révolutionnaire ait célébré, l’après-midi même, un mariage… ! La soirée, poursuivie autour du verre de l’amitié, s’est terminée dans les fauteuils confortables du deuxième étage, et sur la terrasse où le prix Nobel, les traducteurs et toute l’équipe ébahis admiraient les chars du corso en mangeant de la soupe de pastèque !
Eva

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme « Résidence en Tandem » 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • « La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche » • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}