• ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Pensées arabes en traduction

Pensées arabes en traduction

16 juin 2023 Actualité du CITL, Coup de projecteur sur..., La Fabrique des traducteurs, Publications, Sciences humaines, Traduction, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Ce catalogue d’ouvrages de sciences humaines et sociales à traduire de l’arabe vers le français a été publié en mai 2023, à l’issue du projet Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre, piloté par l’Institut français et financé par le Ministère de l’Europe et des Affaires étrangères français, dans le cadre du FSPI.

Le catalogue

Les recommandations pour plus de traduction en sciences sociales entre le français et l’arabe ne manquent pas, ce point ressort dans beaucoup de rapports d’évaluation des laboratoires de recherche. Il existe un certain nombre de listes et de petites recensions recommandant des traductions, mais celles-ci ne donnent lieu que très rarement à des publications. L’objectif du catalogue proposé ici est d’offrir un outil qui permette de sortir de cette immobilité et d’initier de nouveaux projets de publications. Ce catalogue propose une réflexion sur les conditions de production du savoir dans le monde arabe, sur les différents formats de cette production en sciences sociales, et sur l’importance de chaque ouvrage présenté par rapport à ces conditions.

Il s’agit donc d’une anthologie, nécessairement subjective et non exhaustive mais significative ; d’une sélection qui s’appuie sur une réflexion théorique, présentée en introduction de chaque notice par les chercheurs spécialisés dans différentes aires culturelles. Une sorte d’histoire intellectuelle sous la forme d’un catalogue de recommandations couvrant l’ensemble du monde arabe, du Golfe jusqu’au Maghreb : y figurent pour chaque région des ouvrages représentatifs qui permettent de comprendre sa production intellectuelle dans le contexte plus global de la production scientifique arabophone. Le catalogue ne se limite pas à des ouvrages universitaires, et inclut par exemple des biographies importantes ; il est transdisciplinaire.

Méthodologie du catalogue

Pour le repérage de ces ouvrages, représentant une aire géographique très vaste, des prospections ont été conduites par un comité composé de chercheurs spécialistes du monde arabe. Le comité exécutif, constitué des chercheurs Sadia Agsous, Nisrine AlZahre, Pierre Girard et Franck Mermier, a consulté un comité scientifique plus large rassemblant des chercheurs spécialistes de différentes disciplines et aires culturelles. Ce comité scientifique s’est réuni en octobre 2021 pour établir les grandes lignes du futur catalogue, prioriser les axes de sélection des ouvrages : aires géographiques, chronologie, géographie des savoirs, lectorat visé… Il a ensuite proposé en son sein, ou à des personnalités extérieures, la rédaction de notices.

Les notices peuvent porter sur un ou plusieurs livres, sur des ouvrages collectifs ou sur les œuvres d’un ou d’une auteure. Elles sont accompagnées d’une réflexion théorique menée par chaque chercheur et chercheuse sur l’originalité de l’approche des phénomènes étudiés, autant que sur son apport dans le champ de la connaissance, notamment par rapport au contexte dans lequel il a été élaboré.

Ont été pris en compte tout support présentant un intérêt en termes d’histoire intellectuelle, c’est-à-dire des travaux académiques, des essais, des documents à valeur ethnographique, historique, ou comportant une dimension autobiographique, contribuant significativement à l’étude des sociétés ou permettant de réfléchir aux conditions de production du savoir.

Les experts consultés

• Gilbert Achcar (professeur à SOAS – Université de Londres)

• Emma Aubin-Boltanski (directrice de recherche – CNRS – EHESS)

• Kamal Chachoua (chargé de recherche au CNRS)

• Nibras Chehayed (Chercheur – IFPO)

• Richard Jacquemond (Professeur à l’Université d’Aix-Marseille et directeur de l’IREMAM)

• Mohamad-Sghir Janjar (directeur adjoint de la Fondation du Roi Abdul-Aziz pour les Études Islamiques et les Sciences Humaines)

• Élisabeth Suzanne Kassab (professeure à l’Institut de Doha)

• Julien Loiseau (Professeur – Université d’Aix-Marseille)

• Reda Merida (doctorant à l’EHESS)

• Claire Talon (Directrice de recherche – CAREP)

• Éric Vallet (professeur à l’Université de Strasbourg et directeur du GIS MOMM)

• Karène Sanchez Summerer (professeur associée – Université de Leiden)

• Jihane Sfeir (professeure – Université Libre de Bruxelles)

Consulter le catalogue

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme « Résidence en Tandem » 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • « La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche » • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}