Atelier de traduction littéraire arabe > français à Arles
Du 7 au 10 février 2022
Pendant cet atelier en immersion, les participants ont travaillé sur des extraits de bande dessinée afin de se familiariser avec l’art de la traduction littéraire et des contraintes de traduction propres à ce genre. Le bédéiste tunisien Seif Eddine Nechi et la traductrice Marianne Babut étaient les deux tuteurs de ce 3e atelier du cycle de traduction Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre.









Meriem Ben Mansour est professeure de Lettres Modernes dans un lycée de la banlieue sud de Tunis. Elle prépare une thèse de doctorat en littérature judéo-tunisienne. En tant qu’enseignante elle a non seulement l’occasion de travailler des exercices de traduction (thème et version) avec ses apprenants, mais l’acte de traduire l’a toujours fascinée en ce qu’il permet de s’enrichir, et de découvrir les rouages de langues qui semblent parfois familières, mais dont nous ignorons souvent les différentes nuances de sens.


Diplômée de Sciences po (Relations internationales) et de l’INALCO (LLCE Arabe), Noémi Kahn a travaillé ces dix dernières années dans le domaine de la coopération culturelle à l’Institut français d’Egypte, au ministère de l’Europe et des affaires étrangères et pour le réseau de salles de cinéma art et essai du monde arabe NAAS. Elle a réalisé des traductions et de l’interprétariat pour des événements culturels et pour une association à Paris consacrée aux droits des demandeurs d’asile. Elle est actuellement chargée de mission francophonie pour le Centre national du cinéma et de l’image animée à Paris.
