• ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

38es Assises – Ateliers en ligne – Du français vers une langue étrangère

Ateliers-en-ligne

Ces ateliers en ligne vous proposent de traduire du français vers une langue étrangère : russe, italien, espagnol ou allemand.

Le samedi 6 novembre de 16h à 18h dans le cadre des 38es Assises de la Traduction Littéraire.

Atelier 1

Russe avec Irina Melnikova

Dans les proses oniriques comme dans le bref récit historique dont seront proposés des extraits, le Valais, canton natal de Bille, est omniprésent avec sa faune et sa flore. Comment traduire ces textes sans se perdre dans la topographie ? Comment se débrouiller avec les noms des plantes alpines, exotiques pour la langue russe ? Quels moyens trouver pour traduire l’idée-clé de l’oeuvre de Corinna Bille sur la nécessité de la fusion harmonieuse de l’homme et de la nature ? Toutes ces questions seront abordées lors de l’atelier.

На русский с Ириной Мельниковой

В предложенных отрывках онирической прозы, как и в историческом рассказе перед читателями предстает Вале, родной кантон Бий, со своей флорой и фауной. Как перевести эти тексты и не потеряться в топографии? Как быть с экзотическими для русского языка названиями альпийских растений? Какие средства найти, чтобы передать ключевую идею произведений Коринны Бий о необходимости гармоничного слияния человека с природой? Все эти вопросы будут обсуждаться на мастер-классе.

Atelier 2

Italien avec Lorenzo Flabbi

Dans son recueil Liberté grande, Julien Gracq invite ses lecteur·ice·s à un voyage poétique qui les emporte dans des terres éloignées, s’étendant des plaines sibériennes de la Transbaïkalie aux hautes terres du Sertalejo dans la cordillère des Andes. Comment traduire le dense langage de ces poèmes en prose qui puisent leur force dans la diversité de ces paysages scintillants et fragiles qu’ils décrivent ?

Italiano con Lorenzo Flabbi

Nella raccolta Liberté grande, Julien Gracq invita i suoi lettori e lettrici a partecipare a un viaggio poetico che li trasporta in terre lontane, terre che si dispiegano dalle pianure siberiane della Transbajkalia agli altipiani del Sertalejo nella cordigliera delle Ande. Come tradurre il denso linguaggio di questi poemi in prosa, la cui forza proviene dalla varietà dei paesaggi scintillanti e fragili che descrivono?

Atelier 3

Espagnol avec Ariel Dilon

Peu de livres se comparent à ce roman culte, d’une cruauté délicieuse et d’un humour sinistre mais profondément poétique. Quarante mois de pluie, quarante mois de gel, hostilité sans trêve. Traduire Les Saisons de Maurice Pons, dont la noirceur est lumineuse et addictive, réclame une prouesse d’équilibre : rendre visible, palpable et, si l’on peut dire, odorante, la tragédie de l’insignifiance du « héros » face aux forces telluriques – face à une infernale idiotie aussi – tout en rendant justice à une langue goulue qui sait nommer les moindres impressions, comme si les mots eux-mêmes étaient des créatures venues du fond de l’obscurité, petits animaux indomptables et d’une élégance farouche.

Español con Ariel Dilon

Pocos libros pueden compararse a esta novela de culto, de una crueldad deliciosa y de un humor siniestro pero profundamente poético. Cuarenta meses de lluvia, cuarenta meses de frío extremo, hostilidad sin tregua. Traducir Les saisons (Maurice Pons), cuya negrura es luminosa y adictiva, reclama una proeza de equilibrio: tornar visible, palpable y, por así decir, fragante, la tragedia de la insignificancia del «héroe» frente a las fuerzas telúricas – también frente a una infernal imbecilidad – sin dejar de hacer justicia a una lengua golosa que sabe nombrar hasta las impresiones más nimias, como si las palabras mismas fuesen criaturas venidas del último confín de la oscuridad, animalitos indomables y de una elegancia salvaje.

Atelier 4

Allemand avec Milena Adam

Un père et une mère à la recherche de leur fille qui a disparu sans laisser de traces découvrent un monde totalement inconnu. Dans Les Furtifs, Alain Damasio mélange allègrement les genres et les perspectives, la théorie et la narration, le concept et le jeu. Les êtres éponymes vivent dans les angles morts de notre perception – ils ne peuvent être ni vus ni saisis, ils ne s’expriment que par le son, matière dont ils sont peut-être faits. Ils offrent donc un recours pour échapper aux puissants mondes visuels et virtuels qui nous courtisent, nous lient et nous contrôlent. Ils opposent à cette ivresse visuelle une mélodie puissante, qui donne à la langue de Damasio de multiples accents.

Deutsch mit Milena Adam

Ein Elternpaar sucht seine spurlos verschwundene Tochter – und findet eine völlig unbekannte Welt: In Die Flüchtigen vermischt Alain Damasio mühelos Genres und Perspektiven, Theorie und Narration, Konzept und Spiel. Die namensgebenden Wesen leben in den toten Winkeln unserer Wahrnehmung – sie sind nicht zu sehen und nicht zu fassen, äußern sich nur durch Klang und bestehen womöglich sogar daraus. Sie bieten also einen Ausweg aus den mächtigen Bildwelten, mit denen man uns vor allem im Digitalen umwirbt, bindet und kontrolliert. Diesem visuellen Rausch setzen sie eine kraftvolle Melodie entgegen, die auch Damasios Sprache auf vielfältige Weisen zum Klingen bringt.

Vente de billets en ligne

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}