• ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Se former à l’animation d’un atelier Traducteur d’un jour – 14 > 15 septembre 2020

Initiés en 2014 lors des Assises de la traduction littéraire à Arles, les ateliers “Traducteur d’un jour” s’inscrivent dans une démarche d’action culturelle visant à sensibiliser un large public au rôle culturel des traducteurs. Ils s’adressent aux lecteurs curieux de découvrir en deux heures les joies et les défis de la traduction littéraire. Avec son nouveau projet “Quai des langues”, ATLAS enrichit sa proposition en adressant également “Traducteur d’un jour” à des publics allophones ou primo-arrivants.

Depuis 6 ans, l’expertise construite par ATLAS rencontre une demande croissante de la part des médiathèques, des festivals et salons littéraires mais également des collèges et lycées. Les professeurs perçoivent de plus en plus la traduction littéraire comme un outil pédagogique à même d’éveiller chez leurs élèves le goût des langues et de l’écrit.

En devenant animateurs d’ateliers “Traducteur d’un jour”, les traducteurs·rices ont l’opportunité d’élargir leur activité et de faire connaître de l’intérieur leur métier à différents publics.

Afin de partager les expériences, méthodes et interrogations de chacun sur ce mode de transmission ludique et participatif, Dominique Vittoz et Margot Nguyen Béraud proposent, les lundi 14 et mardi 15 septembre 2020, deux journées où les participants – ayant déjà, ou non, une expérience seront mis en situation de conduire un atelier.

// Les participants sélectionnés //

• Marianne de Béru / Traductrice de l’anglais – pour The House with Chicken Legs, de Sophie Anerson (Husborne, 2018) / Fantasy littéraire
• Marie Chabin / Traductrice de l’anglais – pour  Missing Our Red Chow, I consider, de Marci Vogel (do éditions) / Poésie
• Lucie Modde / Traductrice du chinois – pour L’Affront de Lao Ma / Nouvelle
• Marie Giudiccelli / Traductrice de l’italien – pour Nellie Bly, de Luciana Cimino – Sergio Algozzino (Steinkis, 2019)/ BD
• Hélène Serrano / Traductrice de l’espagnol – pour Lucero, d’Anibal Malvar (Akal, 2019) / Roman
• Lise Caillat / Traductrice de l’italien – pour Il cacciatore Gracco, de Martoz (Cocorino Press, 2017)  / BD
• Kim Leuzinger / Traductrice de l’espagnol – pour Daisy, de Rodrigo Garcia, traduit par Christilla Vasserot (Les Solitaires intempestifs, 2014)  / Théâtre
• Karine Reignier-Guerre / Traductrice de l’anglais – pour Harry Potter and The Prisoner of Azkaban, de J.- K. Rowling (Bloomsbury Childrens Books, 2014) / Jeunesse
• Élodie Dupau / Traductrice du portugais – pour Mar Português, de Fernando Pessoa / Poésie
• Caroline Guilleminot / Traductrice de l’anglais – pour Pay Attention, Carter Jones, de Garry D. Schmidt (Houghton Mifflin Harcourt publishing Co, 2019) / BD
• Cécile Dutheil de la Rochère / Traductrice de l’anglais – pour The Narrative of the life of Henry Box Brown, d’Henry Brown (Dover Publications Inc., 2015) / Journal
• Lotfi Nia / Traducteur de l’arabe – pour Salah Badis

Ateliers ``Traducteur d'un jour`` en savoir plus

ATLAS a répondu à un appel à projet du ministère de l’Intérieur avec « Quai des langues » et enrichit sa proposition en adressant “Traducteur d’un jour” à des publics allophones ou primo-arrivants. Ces publics constituent un angle d’approche supplémentaire à la formation.

Le projet « Quai des langues » comporte deux volets : d’une part, former des traducteurs littéraires à l’animation d’ateliers destinés à des primo-arrivants grâce à l’organisation d’un cycle de 3 sessions de formation qui se dérouleront à Arles, Bordeaux puis Paris, d’autre part, l’organisation après chaque session de formation de séries de 10 ateliers de mise en pratique avec des publics primo-arrivants. Ces ateliers sont programmés en partenariat des établissements scolaires, des centres de formation linguistique et/ou des structures associatives. Les traducteurs littéraires deviennent ainsi des acteurs et des partenaires du parcours d’intégration des primo-arrivants.

CONTACT ATLAS

Caroline Roussel : caroline.roussel[at]atlas-citl.org

04 90 52 05 50

L’AFDAS gère le fonds de formation continue des auteurs de l’écrit et des arts dramatiques. Les traducteurs français qui sont éligibles à ce financement peuvent faire prendre en charge le montant des frais pédagogiques et, sous réserve d’un accord de l’AFDAS, leurs frais de voyage et d’hébergement.

Pour plus d’information, contacter ATLAS.

Partager

Tweet

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}