­
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 2025 • Traduire sous contraintes • 7-8-9 novembre
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Quai des langues
      • Rapport de terrain 2020-2022
      • Rapport de terrain 2024
      • Note de synthèse 2020-2024
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 2025 • Traduire sous contraintes • 7-8-9 novembre
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Quai des langues
      • Rapport de terrain 2020-2022
      • Rapport de terrain 2024
      • Note de synthèse 2020-2024
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

    Programme Georges-Arthur Goldschmidt 2011 pour jeunes traducteurs littéraires

    Accueil Actualité du CITLProgramme Georges-Arthur Goldschmidt 2011 pour jeunes traducteurs littéraires

    Programme Georges-Arthur Goldschmidt 2011 pour jeunes traducteurs littéraires

    25 mai 2011 Actualité du CITL

    Ce programme de l’Office franco-allemand pour la Jeunesse (OFAJ) existe depuis 10 ans. Il est organisé conjointement par la Foire du livre de Francfort et le Bureau international de l’édition française (BIEF) et a pour objectif de donner à des jeunes traducteurs en début de carrière l’occasion de s’informer sur les structures éditoriales, de travailler à la traduction de textes encore non traduits et d’établir des contacts professionnels décisifs pour la suite de leur parcours. Il s’adresse aux traducteurs allemands et français mais aussi francophones et germanophones résidant de façon permanente en France et en Allemagne. 
    Le programme se déroule chaque année entre avril et juin. Il comporte :
    • Un séminaire d’introduction dans chaque pays, avec une présentation de l’édition allemande et française, ainsi que des rencontres avec divers professionnels de la traduction, 
    • Des visites chez des éditeurs français et allemands – une semaine dans chaque pays dans le but de créer des contacts directs avec des éditeurs, 
    • Deux ateliers de traduction (travail seul, en tandem et en groupe) sous la tutelle de traducteurs confirmés,
    • Un événement de clôture : présentation et lecture publique des textes traduits, bilan du programme.

    Le CITL accueillera les 10 participants à partir de lundi 30 mai, pour une durée de 4 semaines :


    Matthieu Dumont
    Traduit Das Brachland, / Jenny Aloni, Verlag Ferdinand Schöningh , Paderborn, 1990

    Carole Fily
    Traduit Zwischenstationen / Vladimir Vertlib, Deuticke-Verlag, 1999

    Arthur Lochmann
    Traduit Tropen/ Robert Müller, Igel Verlag, Hamburg,1991

    Aurélie Marquer
    Traduit Bestattung eines Hundes/ Thomas Pletzinger, Kiepenheuer & Witsch Verlag, Köln, 2008

    Sacha Piehl
    Traduit Teil der Lösung/ Ulrich Peltzer, Ammann Verlag, Zurich, 2007

    Marion Herbert
    Traduit Requiem pour Lola Rouge/ Pierre Ducrozet, Grasset, Paris, 2010

    Lea Marie Kaiser
    Traduit Alice Kahn de Pauline Klein, Allia 2010

    Anja kootz
    Traduit Les Sagesses antiques – contre histoire de la philosophie 1/ Michel Onfray, Grasset, Paris, 2006

    Eva Nothhaft
    Traduit Garden of love/ Marcus Malte, Zulma, Paris, 2007

    Lisa Wegener
    Traduit Un roman estonien, Katrina Kalda, Gallimard, 2010

    L’atelier sera animé par Barbara Fontaine. Traductrice depuis 1999, elle a traduit, entre autres, Hans-Ulrich Treichel, Katja Lange-Müller et Kevin Vennemann. En 2008 elle a obtenu le prix André Gide pour sa traduction de « Ein unsichtbares land » (« Un pays invisible ») de Stefan Wackwitz.

     
    Rendez-vous au CITL 
    le vendredi 24 juin pour la lecture publique des textes!

    Rechercher un article

    Catégories

    Articles les plus consultés

    • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
    • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
    • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
    • L’appel à candidatures pour le programme « Résidence en Tandem » 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
    • « La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche » • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

    Contactez Nous

    Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

    Envoyer

    ADRESSE COURRIER

    ATLAS – CITL
    Espace Van Gogh
    13200 Arles, FRANCE
    Tél : 04 90 52 05 50
    PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

    Abonnez-vous à notre newsletter

    loader

    Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

    J'accepte la politique de confidentialité

    © 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

    Gérer le consentement aux cookies
    Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
    Fonctionnel Toujours activé
    Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
    Préférences
    Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
    Statistiques
    Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
    Marketing
    Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
    Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
    Voir les préférences
    {title} {title} {title}

    Notifications