• ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Atelier ViceVersa italien/français 2019

Les ateliers ViceVersa vous proposent d’acquérir de nouvelles directions de travail sur une traduction en cours et d’enrichir votre pratique grâce à une expérience collégiale.

Du mardi 7 au mardi 14 mai 2019, StradeLab et ATLAS organisent un atelier italien-français en résidence à la Casa Cares, Reggello (Florence, Italie). Il prévoit la participation de 12 traducteurs, 6 traduisant vers l’italien et 6 traduisant vers le français dont deux  traductrices coordinatrices : Luciana Cisbani et Dominique Vittoz

Des traducteurs diversement expérimentés s’y côtoient pour partager méthodes et pratiques, savoir-faire et questionnements. Chacun dispose d’environ deux heures et demie pour présenter quelques pages d’une traduction en cours (ni publiée, ni en cours de révision) et pour discuter des points problématiques avec ses collègues. Le texte peut relever de tout genre littéraire : fiction adulte ou jeunesse, classique ou contemporaine, essai, théâtre, poésie, bande dessinée et roman graphique.

Cet atelier est organisé en collaboration avec la Représentation en Italie de la Commission Européenne,
avec le soutien de l’Institut français, la Fondation Suisse pour la culture Pro Helvetia, le Collège de traducteurs de Looren, le Centre de traduction littéraire de Lausanne, la Casa Cares — Foresteria valdese
et sous le patronage de la Ville de Florence et de Firenze Città Metropolitana.

Prochaine session du 7 au 14 mai 2019

Les rencontres de l’atelier

// Les coordinatrices //

Luciana Cisbani

Traductrice littéraire depuis presque 25 ans, après des études de littérature contemporaine et une thèse sur l’argot, a travaillé dans l’édition comme lexicographe (dictionnaires bilingues Garzanti, Sansoni-Larousse, Hoepli) et comme rédactrice (Encyclopédie Encarta Microsoft).  Depuis 2003, elle tient des séminaires sur la traduction littéraire, l’argot, la connaissance et l’usage des dictionnaires à l’université, en lycée et auprès d’instituts culturels.  Professeur d’Italien L2 depuis 11 ans, elle enseigne à l’université Milan-Bicocca et dans les Centres d’Éducation pour Adultes de la province de Crémone. Animatrice des laboratoires ViceVersa français-italien pour traducteurs professionnels, depuis 2015 est professeur de traduction à la Civica Scuola Interpreti e Traduttori « Altiero Spinelli » de Milan et à la Scuola Estiva di Traduzione Manservisi. Parmi ses traductions : Léo Malet, Didier Daeninckx, Georges Simenon, Victor Hugo, Alain Minc, Anna Gavalda, Sophie Calle, Philippe Rahmy, Christophe Carlier, Pascale Kramer, Catherine Cusset, plusieurs articles du Dictionnaire Historique de la Suisse et guides touristiques Louis Vuitton.

Dominique Vittoz

Agrégée d’italien et maître de conférences en Langue et Littérature italienne à l’Université Lyon 3, elle enseigne vingt-six années et devient spécialiste des “hyper” contemporains italiens.

Traductrice littéraire à plein temps depuis 2006, elle met les bouchées doubles dans cette vocation “tardive”, traduisant plus de 80 romans en une douzaine d’années.
Elle est entrée en traduction avec Andrea Camilleri dont il lui faut restituer la langue mêlant italien et sicilien. Elle travaille la langue ancienne et les parlers locaux et, au fil des vingt-quatre livres de Camilleri qu’elle traduit, se fabrique peu à peu des grimoires personnels de franco-provençal. Elle poursuit ce travail de métissage linguistique avec le Sarde Salvatore Niffoi, le Vénitien Andrea Molesini et la romancière lombarde Laura Pariani, recourant dans ce dernier cas au parlanjhe, c’est-à-dire au poitevin-saintongeais. Une recherche qui l’inscrit dans une posture de créateur, et la pousse à oser d’autres paris de traduction comme dans Dix, d’Andrej Longo (2010), rendu en français uniquement en mots de moins de trois syllabes.
Son travail a reçu le Prix Amédée Pichot en 2001 pour La saison de la chasse d’Andrea Camilleri, en 2009 le Prix de la Traduction de la région Rhône-Alpes, pour Le survivant d’Antonio Scurati et en 2008 le prix Cévennes auteur et traducteur du roman européen 2008 pour Sandro Veronesi, Chaos calme. Elle anime régulièrement des ateliers Traducteurs d’un jour pour le grand public.

// Les participants //

Vers le français

Anaïs Bouteille-Bokobza, vit à Crest, traduit La Malalegna de Rosa Ventrella (Mondadori, 2019)

Laura Brignon, vit à Toulouse, traduit Scende giù per Toledo de Giuseppe Patroni Griffoni (Dalai editore, 2012)

Lise Caillat, vit à Paris, traduit L’Estate muore giovane de Mirko Sabatino (Nottetempo, 2018)

Lise Chapuis, vit à Talence, traduit Pantelleria de Giosuè Calaciura (Laterza , 2016)

Anita Rochedy, vit à Bienne (Suisse), traduit La prima verità de Simona Vinci (Einaudi, 2016)

Vers l’italien

Maria Baiocchi, vit à Rome, traduit Un monde à portée de main de Maylis de Kerangal (Verticales, Gallimard, 2018)

Federica Di Lella, vit à Anacapri, traduit « Europa 33 » in Mes apprentissages de Georges Simenon, (Omnibus, 2016)

Sandor Marazza, vit à Losona (Suisse), traduit Condidences de Max Lobe (Zoé, 2016)

Benedetta Ori, vit à Villars-Burquin (Suisse), traduit Venir grand sans virgules de Myriam Wahli (Editions de l’Aire, 2018)

Silvia Zanotto, vit à Florence, traduit Sel noir d’Édouard Glissant (Gallimard, 1983)

Session 2018 – Du mardi 6 au mardi 13 mars 2018 au CITL d’Arles

// Les participants //

Vers l'italien

Nathalie Castagné, Ancestrale, de Goliarda Sapienza, La Vita felice, 2013

Perrine Chambon, Isole miniri, de Lorenza Pieri, Edizioni e/o, 2016

Léa Drouet, Grandangolo, de Simone Somekh, Giuntina, 2017

Isabelle Dubois Eberlé, Le Streghe di Lenzavacche, de Simon lo Iacono

Elodie Leplat, Eclissi, de Ezio Sinigaglia, Nutrimenti, 2016

Vers le français

Giuseppe Allegri, L’Orangeraie, de Larry Tremblay, La Table ronde 2015

Giulia Ansaldo, Love story à l’iranienne, de Jane Deuxard ; Deloupy, Delcourt/mirages, 2016

Laura Giuliberti, L’Extrême Occidentale, de Gherasim Luca, Corti, 2013

Luisa Lanni, Instruments des ténèbres, de Nancy Huston, Actes Sud, 1996

Chiara Lusetti, Moi, la mort, je l’aime comme vous aimez la vie, de Mohamed Kacimi, L’Avant-Scène théâtre, 2017

Rencontre avec l’auteur Ezio Sinigaglia

« Laboratorio aperto » > Soirée publique de traduction en direct avec les traducteurs de l’atelier

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}