Interprète de conférence et traductrice à Tôkyô où elle habite depuis 1988, Catherine Ancelot enseigne au cours d’interprétation français-japonais de Simul Academy depuis 1990.
Elle anime tous les ans depuis 1994 un stage d’initiation à l’interprétation pour les jeunes diplomates du ministère des Affaires étrangères japonais (organisé par Simul International).
A traduit entre autres : INOUE Yasushi, Une voix dans la nuit, (roman), Publications Orientalistes de France, 1985 , Le Faussaire, (nouvelles), Nouveau Cabinet Cosmopolite, Stock, 1987 , Combat de taureaux, (nouvelles), Nouveau Cabinet Cosmopolite, Stock, 1988 ;
ENDO Shûsaku, Scandale, (roman), Nouveau Cabinet Cosmopolite, Stock, 1988, Douleurs exquises, (nouvelles) Empreinte, Denoël, 1991 ; MARUYA Saiichi, Rébellions solitaires, (roman) Pavillons, Robert Laffont, 1991. (Prix Noma de traduction littéraire des éditions Kôdansha en 1998) ;
ENCHI Fumiko, Chroniques glorieuses, (roman) Philippe Picquier, 1993
AKUTAGAWA Ryûnosuke, Jambes de cheval, (nouvelles) Les Belles Lettres, 2013 (Prix de traduction littéraire de la Fondation Konishi 2015)
Sous-titrage de trois Rakugo pour une série de représentations à la Maison de la Culture du Japon à Paris en 2006. Nombreuses traductions d’articles dans des catalogues d’expositions artistiques.