• ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

L’atelier « Voix au chapitre – Lire et présenter ses écrits en public »

Les auteurs, qu’ils soient traducteurs ou écrivains, sont de plus en plus sollicités pour  promouvoir  leurs publications lors de rencontres littéraires, de salons et de festivals.
Cette situation d’exposition les amène à développer de nouvelles compétences. L’atelier ATLAS “Voix au chapitre” permet d’aborder la rencontre publique dans toutes ses formes, à travers un entraînement à la présentation de soi et la pratique de la lecture à voix haute, exercée dans une juste distance par rapport à l’incarnation. Seront également abordés des aspects techniques : usage d’un micro, pose de la voix, adresse du texte.
L’expérience de vie collégiale et les échanges qu’elle suscite prolongent et enrichissent l’atelier.

Atelier 2019

L’atelier ATLAS “Voix au chapitre” 2019 s’est déroulé du 11 au 16 mars au CITL d’Arles, animé par Catherine Salvini, comédienne et metteur en scène.

 

// Les participants //

Marianne BOUVIER • Ville affamée, de Carolyn Steel (Éd. Rue de l’échiquier, 2016)

Jacqueline CARNAUD • Vos disques sur une île déserte, de George Steiner, (Éd. Gallimard / Agone, 1995)

Amjad ETRY • Les Histoires : poème, d’Amjad ETRY, (Éd. Mosaïc, Istanbul, à paraître)

Marie HERMET • Soleil oblique, de Donald Ryan (Ed. Albin Michel, à paraître)

Faustine IMBER-VIER • Histoire du clerc de commerce, de Dilip Kumar (Éd. Cre-A, 2017)

Karine REIGNIER-GUERRE • Mazie, Sainte patronne des fauchés et des assoiffés, de Jami Attenberg (Éd. Les Escales, 2016)

Julie SIBONY • La Nouvelle vie de Kate Reddy, d’Allison Pearson (Éd. Le Cherche Midi, 2018)

// La formatrice //

Catherine SALVINI
Formée au Théâtre-école du Passage, Catherine Salvini est comédienne (La mémoire du crabe de Michel Simonot, Manège de Claudine Galea, Les Bonnes de Jean Genet, Qui a peur de Virginia Woolf d’Edward Albee, La ronde d’Arthur Schnitzler, La Mouette de Tchékhov, Minetti de Thomas Bernhard ) et metteur en scène. Elle assiste notamment Niels Arestrup pour Lettres à un jeune poète de Rilke, Beyrouth hôtel de Rémi De Vos ou Jerzy Klezik pour Troïlus et Cressida de Shakespeare.
Pour le théâtre de rue, elle joue auprès de Ema Drouin pour la Cie 2Gi, en in au festival de Châlon, Aurillac, Pozlan (Pologne).
En 2015, elle crée Que seul un chien, monologue de Claudine Galea dans une mise en scène de Brigitte Barilley.
Elle est également pédagogue pour le Centre National des Arts du Cirque, le Centre d’art dramatique de Damas (Syrie), la maison d’arrêt de Fresnes, les Ateliers de la mairie de Paris (Cie Picrokole) et met en scène régulièrement les lectures publiques de la Fabrique des traducteurs pour ATLAS.

Financement par l’AFDAS

En tant que fonds de formation des artistes-auteurs, l’Afdas peut prendre en charge le coût pédagogique des formations d’ATLAS destinées aux traducteurs littéraires professionnels, ainsi que les frais de transport et d’hébergement.

Découvrir les conditions de financement par l'AFDAS
Pour obtenir un financement :

  • constituez votre dossier (devis, programme, CV, lettre de motivation et justificatifs de revenus en droits d’auteur) ;
  • saisissez votre demande en ligne (https://afdas.force.com/Particulier/s/) au moins 3 semaines avant le début de la formation ;
  • sans oublier de demander une participation financière aux frais de transport et d’hébergement le cas échéant !

 

Vous bénéficiez de l’accès à la formation dès lors que vous pouvez justifier de :

  • 9000 euros de recettes ou de droits d’auteur brut sur les 3 dernières années* ;
  • 12000 euros de recettes ou de droits d’auteur brut sur les 4 dernières années ;
  • 15000 euros de recettes ou de droits d’auteur brut sur les 5 dernières années.

 

Liste des documents permettant de justifier des recettes artistiques perçues au cours des années précédentes (hors année en cours) : déclaration Urssaf Limousin, attestations annuelles de revenus artistiques, relevés de droits d’auteur, appels trimestriels à cotisation.

 

* Mesure exceptionnelle : pour 2022, vous bénéficiez de l’accès à la formation dès lors que vous justifiez de 9000 euros brut de recettes ou de droits d’auteur sur les 5 dernières années (hors année en cours).

 

Retrouvez les conditions de financement sur le site de l’Afdas :  www.afdas.com/particuliers/services/financement/artistes-auteurs

Contact

Ameline Habib
Email : ameline.habib@atlas-citl.org
Tél. : 04 90 52 05 50

Article du blog

IMG_3325

« Lire sa traduction en public » – session 2017
> 09-20/01/17 au CITL d’Arles

Six participants : Julia Azaretto, Élodie Dupau, Barbara Fontaine, Margot Nguyen Béraud, Paul Lequesne et Alexandre Pateau.
Les formatrices : Catherine Salvini et Dominique Léandri.

La lecture publique de fin d’atelier, le vendredi 20 janvier à 20h au CITL :

Les textes présentés :
Julia Azaretto (Traductrice de et vers l’espagnol) – Les Sandales de paille, de Pierre-Albert Jourdan (Mercure de France, 1987)
Élodie Dupau (Traductrice du portugais) – Poètes de Lisbonne : Camões, Cesário, Sá-Carneiro, Florbela et Pessoa (Lisbon Poets & Co, 2016)
Barbara Fontaine (Traductrice de l’allemand)– L’Île aux paons (Pfaueninsel), de Thomas Hettche (Grasset, février 2017)
Margot Nguyen Béraud (Traductrice de l’espagnol)– Umami, de Laia Jufresa (Literature Random House, 2015 ; Buchet/Chastel, 2016)
Paul Lequesne (Traducteur du russe)– Le Comte Nuline, poème d’Alexandre Sergueïevitch Pouchkine (inédit en France)
Alexandre Pateau (Traducteur de l’allemand)– Histoires enfantines (Kindergeschichten), de Peter Bichsel (Luchterhand, 1969)

Préparation et mise en voix : Catherine Salvini et Dominique Léandri.

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}