• ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

8e Printemps de la Traduction

Printemps de la Traduction 2023 :

¡ 40 printemps !

vendredi 2 & samedi 3 juin

ATLAS, l’association pour la promotion de la traduction littéraire, fête cette année ses « 40 printemps » !
Les 2 et 3 juin 2023 à la Maison de la Poésie, le Printemps de la traduction a réuni traducteurs littéraires, auteurs, lecteurs et autres acteurs de la chaîne du livre pour partager toutes les facettes de leurs métiers, et leur passion commune pour les langues et la littérature.
Vous étiez plus de 200 spectateurs à vous joindre à nous cette année : MERCI d’être venus si nombreux !
✾ Programme ✾
✧ Invité.es ✧

ÉDITO

 

40 printemps, déjà. ATLAS prend de l’âge, et quel bel âge.

Quarante années à porter le monde sur ses épaules pour ce petit titan, ou plus modestement (c’est la profession de traducteur.ice qui veut cela) : quarante années à faire comprendre, entendre, goûter… et aimer la traduction littéraire. Et nous comptons bien continuer.

Pour ce nouveau Printemps de la traduction (8e édition), notre rendez-vous annuel à Paris lorsque les bourgeons ont éclos, ATLAS a tenu à mettre à l’honneur toutes les facettes du métier de ceux et celles qui traduisent des livres. Nous voulions neuf vies, comme le chat égyptien, nous y sommes largement : un traducteur français auprès de son auteur argentin ; quatre traductrices et traducteurs européens d’un même (fameux) roman, ensemble, avec l’autrice française ; une table ronde sur les pouvoirs de la traduction littéraire dans l’action culturelle ; six traducteur.ices multilingues mettant en voix leurs textes inédits ; une rencontre interprofessionnelle avec des organisations qui contribuent à faire de la traduction un métier en mouvement ; des moments de convivialité entre lecteurs et traducteurs dans le hall de la Maison de la Poésie, et un stand traductif pour se documenter, avec aussi cinq épatantes revues littéraires à la vente.

Avec ATLAS, 40 ans, toujours plus haut !

 

Margot NGUYEN BÉRAUD, traductrice littéraire

Présidente d’ATLAS, association pour la promotion de la traduction littéraire

LE PROGRAMME EN UN CLIN D’ŒIL

✻ VENDREDI 2 JUIN 2023 ✻

Cette journée s’adresse à toutes les personnes qui traduisent ou se destinent à la traduction : étudiants, traducteurs en début, en milieu, comme en fin de carrière.

.

10h30 · Traduire, c’est rester en mouvement

Rencontre professionnelle sur la formation continue en traduction (1h30)

avec Cécile DENIARD (La Sofia), Patrice LOCMANT (SGDL), Olivier MANNONI (ETL), Karine REIGNIER-GUERRE (ATLAS) et Laurence RICHARD (ATLF)

.

14h · Traduction et action culturelle

Table ronde (1h30)

avec Léa BUATOIS (traductrice et formatrice en alphabétisation et FLE) , Élodie LEPLAT (traductrice et animatrice d’ateliers Traducteur d’un jour et Quai des langues), Margot NGUYEN BÉRAUD (traductrice littéraire et présidente d’ATLAS) et Marie VAN EFFENTERRE (chercheuse en anthropologie linguistique)

.

✻ SAMEDI 3 JUIN 2023 ✻

.16h · Levée d’encres

Mise en voix par les traducteur.rices de Levée d’encres 2022 (1h15)

Avec Jérémie ALLOUCHE (hébreu & arabe), Laura BRIGNON (italien), Aude FONDARD (anglais & grec), Hélène H. MELO (espagnol & portugais),  Géraldine JENVRIN (arabe & anglais) et Adrienne ORSSAUD (espagnol)

Mise en scène : Manuel ULLOA-COLONIA

.

18h · Passage de l’étranger

Rencontre littéraire modérée par Salomé KINER (1h30)

Conversation avec l’auteur argentin Alan PAULS et son traducteur Serge MESTRE.

.

.

20h · Auberge du lointain

Conversation modérée par Hervé LE TELLIER (1h30)

avec Brigitte GIRAUD et quatre des traducteurs de Vivre vite, prix Goncourt 2022 (Flammarion) :

Michael KLEEBERG (allemand), Dorota MALINA (polonais), Imre ÖZKORAY (turc) et Bojan SAVIĆ OSTOJIĆ (serbe)

✾ Programme détaillé ✾

ATLAS REMERCIE LES PARTENAIRES DU PRINTEMPS DE LA TRADUCTION 2023 : 

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}