• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

36es Assises de la traduction littéraire à Arles

Le programme
Les hébergements
Les 36es Assises en images
Les 36es Assises en podcasts

La billetterie en ligne

Les tarifs :

•  Pass 3 jours : Plein > 70 € // Réduit* > 30 € // Étudiant des universités partenaires > 10 €
•  À la carte : Plein > entre 6 et 12 € // Réduit* > entre 4 et 7 €
•  Gratuité pour les arlésiens (sur présentation d’un justificatif de domicile)

* Adhérents / étudiants adhérents / professeurs des universités partenaires (sur présentation d’un justificatif).

En cas d’événement complet, possibilité d’être inscrit sur liste d’attente en écrivant à l’adresse suivante : atlas@atlas-citl.org
Plusieurs modes de règlement possibles sur Billetweb.

Adhérer à ATLAS

Les universités et centre de traduction partenaires :

• CETL – Centre européen de traduction littéraire (Seneffe, Belgique)
• DÜF – Deutscher Übersetzerfonds
• ESIT – École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs – Université Paris 3
• UNIL – Université de Lausanne, Suisse
• Université Aix-Marseille
• Université d’Angers – Faculté des lettres, langues et sciences humaines
• Université d’Avignon et des Pays de Vaucluse
• Université Bordeaux – Montaigne
• Université Lumière Lyon 2
• Université Paris Diderot – Paris 7
• Université Paris 8 / Vincennes – Saint-Denis
• Université Paris Sorbonne
• Université de Strasbourg – Faculté de langues I.T.I.R.I.

> En gris : partenariats en attente de confirmation.

« Et vous trouvez ça drôle ? »
De l’humour en traduction

Espace Van Gogh – Chapelle du Méjan – Théâtre d’Arles

Et vous trouvez ça drôle ? That is the question, comme dirait l’autre ! En effet, il est déjà compliqué au sein d’une même culture de se mettre d’accord sur ce qui est drôle et ce qui ne l’est pas, mais quand on se mêle de traduire l’humour, on entre en terrain glissant.

Alors, au cours de ces 36es Assises de la traduction littéraire, nous allons glisser, certes, mais en nous raccrochant aux saillies d’Aristophane, de Dario Fo, de Cervantès, de David Foster Wallace et de bien d’autres auteurs qui, grâce à leurs traducteurs, font rire leurs lecteurs en français. Entre la performance inaugurale de Jos Houben et le “ chant final ” d’Élise Caron et Bruno Chevillon, les tables rondes et les conférences nous permettront d’en savoir un peu plus sur les mécaniques de la traduction de l’humour – Y en a-t-il ? Quelles sont-elles ? –, tandis que les ateliers en une dizaine de langues donneront l’occasion à chacun de s’essayer à cet art difficile : faire rire avec sa plume.

Santiago Artozqui

L’Observatoire de la traduction automatique, an 01

Les 36es Assises inaugurent une réflexion au long cours sur la question de l’intelligence artificielle utilisée en traduction.

ATLAS présente, samedi 9 novembre à 15h15 au Théâtre d’Arles, les premiers résultats de son Observatoire de la traduction automatique, une étude portant sur 40 grands textes de la littérature européenne au crible de trois traducteurs automatiques en ligne. Traducteurs, linguistes et scientifiques décortiqueront les résultats ainsi obtenus.

Cette année : Santiago Artozqui – Traducteur et président d’ATLAS, Jean-Gabriel Ganascia – Informaticien et philosophe spécialiste de l’intelligence artificielle, Claire Larsonneur – Maître de conférences en traduction, littérature britannique et humanités numériques à Paris 8.

L’ATLF, prolongera ce débat, dimanche 10 novembre à 9h à la Chapelle du Méjan, lors d’une table ronde professionnelle.

Les ateliers

Samedi 9 novembre 2019 – 10h30 > 12h30

Atelier Traducteur d’un jour pour les non-traducteurs – Médiathèque d’Arles

• PORTUGAIS avec Maïra Muchnik – Le Terroriste joyeux, de Rui Zink (Agullo, 2019)

Ateliers de traduction – Espace Van Gogh

• ALLEMAND (Autriche) avec Corinna Gepner – Blasmusikpop, de Vea Kaiser (Presses de la Cité, 2015)
• ANGLAIS (E.U.) avec Jakuta Alikavazovic – Considérations sur le homard, de David Foster Wallace (Éditions de l’Olivier, 2018)
• ANGLAIS (E.U.) avec Nicolas Richard – Me Talk Pretty One Day, de David Sedaris (Back Bay Books, 2001)
• ITALIEN avec Laetitia Dumont-Lewi – Mistero buffo, de Dario Fo (Guanda Editore, 2018)
• RUSSE avec Yves Gauthier – La Complainte du haut fonctionnaire russe de Semion Slepakov – Chanson-pamphlet épigrammatique (non publiée)

Atelier de sous-titrage ANGLAIS (E.U.) > FRANÇAIS

• Avec Guillaume Tricot – Moi, Tonya, comédie de Craig Gillespie – Mars Films, 2018

Dimanche 10 novembre 2019 – 10h45 > 12h45

Ateliers de traduction – Espace Van Gogh

• ARABE (Égypte) avec Khaled Osman – Les Femmes de Karantina, de Nael Eltoukhy (Actes Sud, coll. Sindbad, 2017)
• ESPAGNOL avec Hélène Serrano – Algunos textículos (sélection de micro-récits) d’Alexis Ravelo (Anroart Ediciones, 2007)
• FINNOIS avec Anne Colin du Terrail – Jäniksen vuosi (Le Lièvre de Vatanen) d’Arto Paasilinna et Kristian Smeds, 2005 (non publié)
• FRANÇAIS > ESPAGNOL avec Laura Fólica – Œuvres anthumes d’Alphonse Allais (Robert Laffont, coll. Bouquins, 1989)
• JAPONAIS avec Dominique Palmé – Kotoba asobi uta (Chansons jeux de mots) de TANIKAWA Shuntarô (Fkuinkan Shoten, Tôkyô, 1973)

Ateliers d’écriture – Espace Van Gogh

• Je hais les ateliers d’écriture avec Agnès Desarthe

• Écrire des poèmes évidents avec Frédéric Forte

Lecture partagée – Espace Van Gogh – Grand Amphi

• Le Piéton de Philippe III d’Espagne par Pierre Senges

Les partenaires des 36es Assises de la traduction littéraire à Arles

Venir à Arles

Cliquez sur l'image pour consulter le site Arles Tourisme 365°

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}