La Fabrique des traducteurs a dix ans. Plus de 150 traducteurs de 15 langues ont été formés et accompagnés dans leurs projets. Cet anniversaire est l’occasion de faire un bilan et regarder vers l’avenir en réunissant 10 traducteurs parmi ceux qui ont participé à ce programme autour d’un projet commun : Levée d’encres, une exploration des voix à traduire en Méditerranée.
Associés en comité éditorial, les traducteurs entreprennent ensemble une exploration des littératures contemporaines de la Méditerranée avec pour boussole une phrase, “Au commencement était l’image”, choisie pour intituler les 37es Assises de la traduction littéraire organisées par ATLAS en novembre 2020, à Arles.
Le corpus qu’ils réuniront s’articulera autour de la relation intime entre textes et images et sur les défis de traduction que cette relation implique. Cette thématique offre un regard transversal sur le monde contemporain : défis environnementaux, migrations, percée des extrémismes, inégalités sociales.
Armés de patience et de beaucoup de curiosité, les traducteurs lisent et traduisent des voix littéraires inédites en France et dans le monde arabe, mais également en Espagne, Italie, et au Portugal.
Découvreurs de textes et porteurs de projets, les traducteurs sont un maillon essentiel de la chaîne éditoriale, en tant que spécialistes de littératures moins diffusées que la littérature anglo-saxonne.
Au-delà du processus de recherche, Levée d’Encres est aussi un événement public. Une première sélection de texte sera lue à Arles le 6 novembre lors des Assises de la traduction puis à Paris en juin 2021 dans la bibliothèque de l’Institut du monde arabe pour Le Printemps de la traduction. Ces lectures publiques seront l’occasion de dresser ainsi un tableau de l’imaginaire méditerranéen d’aujourd’hui, sans exclure toutefois les écritures du réels (documentaires ou issues du champ des sciences humaines et sociales).
Les textes sélectionnés seront lus tantôt en français, tantôt dans la langue cible de la traduction, faisant entendre les différentes langues de la Méditerranée dans un dialogue sensible que la mise en voix s’efforcera de rendre intelligible.