• ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL
    • La résidence
      • Conditions de séjour
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • ATELIERS
    • La Fabrique des Humanités
      • « Traduire la pensée critique »
      • « Traduire la sociologie et l’anthropologie »
      • « Traduire la philosophie »
      • « Traduire l’histoire »
    • La Fabrique des traducteurs
      • Atelier anglais / français 2019
      • Atelier hébreu / français
      • Atelier chinois / français – Promotion Sylvie Gentil
      • Le documentaire
    • Les ateliers professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • ViceVersa anglais/français 2019
        • ViceVersa italien/français 2019
      • Voix au chapitre – Lire et présenter ses écrits en public
    • Programme Goldschmidt
      • Programme 2019
    • Traducteur d’un jour
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 35eédition • 09-11 NOV 2018
        • En images…
        • Les vidéos
    • Le Printemps de la Traduction
      • 4e édition • Du 30 mai au 02 juin 2018
        • En images…
        • Les vidéos…
    • Une Voix à traduire
      • # 31 Philippe Vasset
      • # 30 Emmanuel Ruben
    • Passage de l’étranger
      • # 33 Yishaï Sarid & Rosie Pinhas-Delpuech
      • # 32 Andreï Kourkov & Paul Lequesne
      • #31 Thomas Rosenlöcher & Marie Hermann
      • #30 : Ezio Sinigaglia
    • Encres fraîches
      • Atelier espagnol//français
      • Atelier japonais//français
      • Atelier arabe // français
      • Atelier coréen // français
      • Atelier portugais//français
    • Arles se livre
    • Partir en livre
    • Salon du livre de Paris
    • Archives
      • Journée de Printemps
  • PRIX
    • Prix Atlas-Junior
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire) ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire) ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire) ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire)
  • ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL
    • La résidence
      • Conditions de séjour
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • ATELIERS
    • La Fabrique des Humanités
      • « Traduire la pensée critique »
      • « Traduire la sociologie et l’anthropologie »
      • « Traduire la philosophie »
      • « Traduire l’histoire »
    • La Fabrique des traducteurs
      • Atelier anglais / français 2019
      • Atelier hébreu / français
      • Atelier chinois / français – Promotion Sylvie Gentil
      • Le documentaire
    • Les ateliers professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • ViceVersa anglais/français 2019
        • ViceVersa italien/français 2019
      • Voix au chapitre – Lire et présenter ses écrits en public
    • Programme Goldschmidt
      • Programme 2019
    • Traducteur d’un jour
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 35eédition • 09-11 NOV 2018
        • En images…
        • Les vidéos
    • Le Printemps de la Traduction
      • 4e édition • Du 30 mai au 02 juin 2018
        • En images…
        • Les vidéos…
    • Une Voix à traduire
      • # 31 Philippe Vasset
      • # 30 Emmanuel Ruben
    • Passage de l’étranger
      • # 33 Yishaï Sarid & Rosie Pinhas-Delpuech
      • # 32 Andreï Kourkov & Paul Lequesne
      • #31 Thomas Rosenlöcher & Marie Hermann
      • #30 : Ezio Sinigaglia
    • Encres fraîches
      • Atelier espagnol//français
      • Atelier japonais//français
      • Atelier arabe // français
      • Atelier coréen // français
      • Atelier portugais//français
    • Arles se livre
    • Partir en livre
    • Salon du livre de Paris
    • Archives
      • Journée de Printemps
  • PRIX
    • Prix Atlas-Junior
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA

Les éditions bilingues Lisbon Poets & Co. avec Élodie Dupau

Mar 31, 2017 | Publié par CITL | Coup de projecteur sur..., Poésie portugaise, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire |

Après une lecture lumineuse donnée le 20 janvier dernier au CITL, en clôture de l’atelier « Lire sa traduction en public », Élodie Dupau, traductrice du portugais, nous a présenté la très belle anthologie Poètes de Lisbonne, un des ouvrages bilingues du projet d’édition Lisbon Poets & Co, qui réunit des poèmes de cinq grands poètes portugais : Luís de Camões, Cesário Verde, Mário de Sá-Carneiro, Florbela Espanca et Fernando Pessoa accompagné de trois de ses hétéronymes (Alberto Caeiro, Ricardo Reis et Álvaro de Campos). Depuis la parution en juin 2016, de Lisbonne à Paris, la traductrice mobilise ses nombreux talents pour participer à un processus de promotion original.

Poètes de Lisbonne (français, juin 2016), Lisbon Poets (anglais, juillet 2015), Poeti di Lisbona (italien, novembre 2016) et Lisiben Shiren (mandarin, novembre 2016) sont les premiers ouvrages publiés par la jeune maison d’édition indépendante Lisbon Poets & Co, fondée par João Pedro Ruivo et Miguel Neto, qui propose de diffuser la poésie portugaise depuis le Portugal (une idée qui avait été émise par Pessoa mais que les deux éditeurs n’ont découverte chez lui qu’après avoir déjà formulé leur projet). Des traductions exigeantes, préfacées et révisées par des universitaires et/ou spécialistes. Les versions espagnole et allemande sont en cours. Chaque édition compte une préface, une note des éditeurs, la biographie de chaque poète, des poèmes extraits de leurs œuvres ainsi qu’une bibliographie des traductions déjà existantes et des ouvrages sur le sujet – sorte d’hommage au travail déjà effectué par d’autres éditeurs et traducteurs et d’invitation à aller plus loin pour le lecteur curieux.

Cet ambitieux projet de diffusion de la poésie portugaise à travers le monde s’accompagne d’une volonté de toucher un large public. Ainsi les ouvrages sont distribués en librairies, mais aussi dans des lieux inhabituels liés à la culture portugaise : par exemple, à Lisbonne dans des boutiques d’artisanat ou des musées, à Paris, en épicerie fine portugaise. Sous une forme musicale, la soirée de lancement de l’édition française s’est déroulée à Lisbonne à la librairie Fabula Urbis, en juin 2016, avec le pianiste Pedro Alves, puis à Paris, dans la cave-bar à vins Portologia, La Maison des Porto, en janvier 2017, avec le guitariste Nuno Estevens. Élodie Dupau compte d’ailleurs poursuivre les lectures musicales en diversifiant les lieux et les partenaires. Tout est fait pour sortir la poésie des étagères, la faire vivre et la rendre accessible au plus grand nombre. Cette démarche est d’ailleurs grandement facilitée par un choix d’éditions illustrées ; chaque poète est représenté par des caricatures signées André Carrilho, artiste graphique portugais plusieurs fois récompensé à l’international.

Parlons plus précisément de l’édition française. Après l’envoi de quelques extraits aux éditeurs, d’emblée convaincus, Élodie Dupau a consacré quatre mois à traduire les poèmes sélectionnés en s’imposant la double contrainte de respecter rythme et rimes, à l’exception de Cesário Verde pour qui cela n’a pas été possible dans les délais impartis. Le travail s’est notamment déroulé en résidence au CITL – Collège International des traducteurs littéraires d’Arles et, dans la phase de relecture, chez Anne-Marie Quint qui a apporté un compagnonnage précieux à la traductrice et signé la préface de l’ouvrage. On y découvre de sublimes poèmes écrits sur une large période historique – de la fin du XVIe siècle au début du XXe siècle –, qui évoquent aussi bien la condition de poète que l’amour sous plusieurs formes (courtois, amical, passionnel, charnel), mais sont aussi traversés par des considérations sociales et humaines profondes, une humilité, un humour parfois détonnant.

Ce projet, porté avec passion, est un véritable succès puisque Poètes de Lisbonne en est déjà à sa troisième réimpression (7 500 exemplaires en tout dont 5 000 ont été vendus au Portugal en quelques mois). Des voyageurs qui ont trouvé les livres à Lisbonne ont même proposé aux éditeurs de les traduire dans leur propre langue. L’aventure ne fait que commencer, d’autres ouvrages ont été publiés en anglais et Élodie Dupau va bientôt s’atteler à la traduction d’une nouvelle anthologie.

Où trouver Poètes de Lisbonne :

  • Librairie Portugaise et Brésilienne (Chandeigne), 21 Rue des Fossés Saint-Jacques, 75005 Paris
  • Comme à Lisbonne, 37 Rue du Roi de Sicile, 75004 Paris

  • Ma Petite Épicerie, 18 Rue d’Aligre, 75012 Paris

  • La Caravelle des Saveurs, 12 Rue du Faubourg Saint-Martin, 75010 Paris 

  • DonAntónia – Pastelaria, 8 Rue de la Grange aux Belles, 75010 Paris

  • Portologia, 42 rue Chapon, 75003 Paris

L’éditeur et la traductrice cherchent d’autres librairies et lieux culturels susceptibles d’accueillir le livre…

Mises en bouche :

Cesário Verde
IMPOSSIBLE (extraits)

[…]
Je peux tout te donner, tout et toujours,
La vie, la chaleur, du cognac aussi,
Hymnes d’amour et robes de velours,
      Et des bottes vernies.

Je peux même, royal – car je le suis !
Te donner des billets, ma perdriole,
Tout blancs, de la dernière loterie,
      La bonne, l’espagnole.

Tu vois, nous pouvons vivre ensemble aussi,
Dans le même appartement confortable,
Manger des mêmes jambons et biscuits,
      Rire des misérables.

Nous pouvons boire à deux, du sort comblés,
Quand le soleil prend des teintes pourprines,
Le chocolat au même gobelet,
      De faïence de Chine.
[…]

Je peux, oui, t’être ami jusqu’à la mort,
Ton ami par-dessus tout ! Mais lier,
Devant la loi mon sort avec ton sort,
      Jamais je ne pourrai !

Je peux t’aimer comme Dante a aimé,
Être pour toi lumière après éclair.
Mais te mener à l’autel, ça jamais,
      On ne m’y prendra guère !

IMPOSSÍVEL (excertos)
[…] Eu tudo posso dar-te, tudo, tudo,
Dar-te a vida, o calor, dar-te cognac,
Hinos de amor, vestidos de veludo,
       E botas de duraque.

E até posso com ar de rei, que o sou!
Dar-te cautelas brancas, minha rola,
Da grande lotaria que passou,
       Da boa, da espanhola,

Já vês, pois, que podemos viver juntos,
Nos mesmos aposentos confortáveis,
Comer dos mesmos bolos e presuntos,
       E rir dos miseráveis.

Nós podemos, nós dois, por nossa sina,
Quando o sol é mais rúbido e escarlate,
Beber na mesma chávena da China,
      O nosso chocolate.

[…]

Posso ser teu amigo até à morte,
Sumamente amigo! Mas por lei,
Ligar a minha sorte à tua sorte,
      Eu nunca poderei!

Eu posso amar-te como o Dante amou,
Seguir-te sempre como a luz ao raio,
Mas ir, contigo, à igreja, isso não vou,
      Lá nessa é que eu não caio!

Fernando Pessoa
AUTOPSYCHOGRAPHIE

Le poète est un faussaire
Il feint si complètement
Qu’il peut feindre qu’est douleur
La douleur qu’il sent vraiment.

Ceux qui lisent ses écrits,
Dans la douleur lue voient bien,
Non les deux qu’il a senties,
Juste celle qu’ils n’ont point.

Et sur ses rails tourne en rond,
En captivant la raison,
Ce petit train à ressort
Qui porte le nom de cœur.

AUTOPSICOGRAFIA
O poeta é um fingidor
Finge tão completamente
Que chega a fingir que é dor
A dor que deveras sente.

E os que lêem o que escreve,
Na dor lida sentem bem,
Não as duas que ele teve,
Mas só a que eles não têm.

E assim nas calhas de roda
Gira, a entreter a razão,
Esse comboio de corda
Que se chama coração.

Lors des quatrièmes assises de la traduction littéraire de 1987, Autopsicografia de Pessoa avait fait l’objet d’un atelier de traduction animé par Philippe Mikriammos avec la participation de Michel Chandeigne et de Michelle Giudicelli.

Consulter les Actes

Partager cet article

Tweet
4
Partager

A propos CITL

Cet auteur n'a pas encore écrit sa présentation.
CITL a contribué à195 articles sur le site jusqu'à présent. Voir les articles parCITL.

Publier une Réponse

Your email is safe with us.
Annuler la Réponse

Articles récents

  • Ariel Dilon présente sa traduction d’Henri Michaux, Los que fui
  • 4e journée de la Traduction de la Foire du Livre de Bruxelles • 14 février 2019
  • Résidence de traduction poétique ENS-PSL / ATLAS – du 27 mai au 1er juin 2019 (CITL, Arles)
  • « Résidence en tandem » pour écrivains et traducteurs de France, d’Allemagne et de Pologne – 01 > 10 août 2019 au Château de Genshagen
  • « Bribes arlésiennes », par Elia Taïeb. Retour sur l’atelier français-hébreu de la Fabrique des Traducteurs

Commentaires récents

  • de surprise en surprise – Anita Rochedy dans Carole Fily, lauréate du prix Caillé de la traduction 2017 • Retour sur les traducteurs primés cet automne
  • Catherine Champault dans L’hommage de Yan Lianke à Sylvie Gentil
  • Delfina dans Chacun son installation ! Les traducteurs au travail. Reportage photographique par Lucile Leclair
  • Denise Laroutis dans Chacun son installation ! Les traducteurs au travail. Reportage photographique par Lucile Leclair
  • foisy dans L’hommage de Yan Lianke à Sylvie Gentil

Archives

  • février 2019
  • janvier 2019
  • novembre 2018
  • octobre 2018
  • septembre 2018
  • juin 2018
  • mai 2018
  • avril 2018
  • mars 2018
  • février 2018
  • janvier 2018
  • décembre 2017
  • novembre 2017
  • octobre 2017
  • septembre 2017
  • août 2017
  • juillet 2017
  • juin 2017
  • mai 2017
  • mars 2017
  • février 2017
  • janvier 2017
  • décembre 2016
  • novembre 2016
  • octobre 2016
  • septembre 2016
  • juillet 2016
  • juin 2016
  • mai 2016
  • avril 2016
  • mars 2016
  • février 2016
  • janvier 2016
  • décembre 2015
  • novembre 2015
  • octobre 2015
  • septembre 2015
  • août 2015
  • juillet 2015
  • juin 2015
  • mai 2015
  • avril 2015
  • mars 2015
  • février 2015
  • janvier 2015
  • décembre 2014
  • novembre 2014
  • octobre 2014
  • septembre 2014
  • août 2014
  • juillet 2014
  • juin 2014
  • mai 2014
  • avril 2014
  • mars 2014
  • février 2014
  • janvier 2014
  • décembre 2013
  • novembre 2013
  • octobre 2013
  • septembre 2013
  • juin 2013
  • mai 2013
  • avril 2013
  • mars 2013
  • février 2013
  • janvier 2013
  • décembre 2012
  • novembre 2012
  • octobre 2012
  • septembre 2012
  • juillet 2012
  • juin 2012
  • mai 2012
  • avril 2012
  • mars 2012
  • février 2012
  • janvier 2012
  • décembre 2011
  • novembre 2011
  • octobre 2011
  • septembre 2011
  • août 2011
  • juillet 2011
  • juin 2011
  • mai 2011
  • avril 2011
  • mars 2011
  • février 2011
  • janvier 2011
  • décembre 2010
  • novembre 2010
  • octobre 2010
  • septembre 2010
  • juin 2010
  • mai 2010
  • avril 2010
  • mars 2010
  • janvier 2010

Catégories

  • Actualité du CITL
  • Appel à candidatures
  • Appel à communication
  • Appel à traduction
  • Assises de la traduction littéraire
  • Atelier de traduction franco-allemand
  • Atelier de traduction franco-brésilien
  • Atelier de traduction franco-polonais
  • Atelier de traduction franco-turc
  • Atelier ViceVersa italien/français
  • Ateliers "Traducteur d'un jour"
  • Ateliers de traduction
  • Ateliers professionnels ATLAS
  • ATLAS
  • ATLAS-Junior
  • Bourses
  • Bourses de résidence
  • Ça s'est passé au CITL
  • Colloque
  • Communiqués
  • Concours de traduction
  • Coup de projecteur sur…
  • Dernières acquisitions de la bibliothèque
  • Encres fraîches
  • Encres fraîches/Tinta fresca
  • Événements
  • Formation
  • Galerie de portraits
  • Journal de bord de la Fabrique
  • Journée de printemps
  • Journée Mondiale de la Traduction
  • Journées franco-russes de la traduction
  • La Fabrique des traducteurs
  • La Fabrique européenne des traducteurs
  • Le livre du mois
  • Les recettes du CITL
  • Littérature internationale
  • Littérature jeunesse
  • Passage de l'étranger
  • Perevod
  • Poésie japonaise
  • Poésie portugaise
  • Portraits de traducteurs
  • Presse littéraire
  • Printemps de la Traduction
  • Prix littéraires de traduction
  • Prix Médicis
  • Programme Georges-Arthur Goldschmidt
  • Publications
  • Recrutement
  • Réforme du Droit d'auteur
  • Revue sur la traduction
  • Salon du livre 2014
  • Sans catégorie
  • Sciences humaines
  • Séminaire
  • Traduction
  • Traduction littéraire
  • Traduction théâtrale
  • Traductologie
  • TransLittérature
  • Une Voix à traduire
  • Vie de la traduction littéraire

Méta

  • Connexion
  • Flux RSS des articles
  • RSS des commentaires
  • Site de WordPress-FR

Most Commented Posts

  • Concours ATLAS-Junior : les 15 et 16 octobre au CITL Par admin sur 10 octobre 2011 5
  • Des nouvelles de La Fabrique des Traducteurs par Takashi Wakamatsu de l’atelier français/brésilien Par CITL sur 26 mai 2015 4
  • Lancement de la session franco-arabe de Fabrique des traducteurs. Par admin sur 7 avril 2011 4

Recent Comments

  • de surprise en surprise – Anita Rochedy sur Carole Fily, lauréate du prix Caillé de la traduction 2017 • Retour sur les traducteurs primés cet automne […] surprise: la sélection du Garçon sauvage,  ma première traduction, ...
  • Catherine Champault sur L’hommage de Yan Lianke à Sylvie Gentil 45 ans... moi 44.. serait ce un ami de Saint ...
  • Delfina sur Chacun son installation ! Les traducteurs au travail. Reportage photographique par Lucile Leclair Merci beaucoup pour un reportage autant poètique que heureux ! ...

Responsive Ads

Advertisment

Most Liked Posts

  • Un sbire qui trompait la mort Par CITL sur 2 mars 2015 19
  • Ouverture de l’appel à candidatures pour le programme franco-allemand Georges-Arthur Goldschmidt 2019 Par CITL sur 25 juin 2018 8
  • Appel à candidatures pour l’atelier professionnel du CTL – Unil : « Intertextualité : Traduire les citations, les parodies, … les ‘déjà-lus' » Par CITL sur 25 juin 2018 8

Tag Cloud

Alicia Martorell Antonio Werli arles ATLAS Bourses de résidence coréen Fabrique Fabrique des traducteurs français/chinois Journal de bord de la Fabrique Lawrence Durrell Prix littéraires de traduction Résidence traducteurs Valérie Zenatti Vidéo Voix-à-traduire Ward Wardwesân Web TV Culture Werst _Assises de la traduction littéraire _Association pour la promotion de la traduction littéraire _ATLAS _CITL _Collège international des traducteurs littéraires _Journée de Printemps _test _traducteur _traduction _Traduction littéraire _Translittérature

[Erreur du Widget Twitter] Vous devez d'abord authentifier votre Twitter App. Allez dans les Options Highend > Réseaux Sociaux. Lire la documentation pour en savoir plus.

Find us on

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS
CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Téléphone : 04 90 52 05 50

NOUS ÉCRIRE   |   PLAN D’ACCÈS

ADRESSE ADMINISTRATIVE

ATLAS
Hôtel de Massa
38 rue du Faubourg Saint-Jacques
75014 Paris, FRANCE
Téléphone : 01 45 49 18 95

NOUS ÉCRIRE   |   PLAN D’ACCÈS

Abonnez-vous à notre newsletter

Derniers articles du blog

  • Ariel Dilon présente sa traduction d’Henri Michaux, Los que fui 8 février 2019
  • 4e journée de la Traduction de la Foire du Livre de Bruxelles • 14 février 2019 29 janvier 2019
  • Résidence de traduction poétique ENS-PSL / ATLAS – du 27 mai au 1er juin 2019 (CITL, Arles) 25 janvier 2019

© 2019 · ATLAS. Theme by HB-Themes.

Précédent Suivant