La Fabrique des Traducteurs


Le Collège international des traducteurs littéraires (CITL), à Arles, accueille  en ce moment la session russe  de « La Fabrique des traducteurs ». Ce programme a pour objectif de donner à de jeunes traducteurs en début de carrière l'occasion de travailler avec d'autres traducteurs expérimentés et de mieux connaître le paysage de la traduction et de l'édition dans les deux pays.

Les enjeux

Face au recul de l'enseignement du français dans le monde, face au vieillissement du vivier des traducteurs et aux difficultés qu'ils ont à exercer leur métier, l'émergence d'une nouvelle génération qualifiée, familiarisée avec les réalités des métiers du livre et apte à jouer un rôle de passeur entre le français et la langue d'origine est une nécessité.

La Fabrique des traducteurs vise à renouveler les générations de traducteurs étrangers (traduisant du français vers leur langue), en s'appuyant sur un travail en tandem. Les jeunes traducteurs traduisant vers le français y trouveront un précieux dispositif de perfectionnement : une situation de bilinguisme idéal où chacun bénéficie de l'apport d'un locuteur naturel.

L'objectif est aussi de développer le réseau des traducteurs professionnels, en constituant un noyau de traducteurs d'une même génération, qui formeront à moyen terme un réseau international d'entraide et de compétences. Pour chaque session linguistique, trois jeunes traducteurs traduisant du français vers leur langue travailleront avec trois jeunes traducteurs traduisant dans l'autre sens.

A plus long terme, la visée est enfin de favoriser le repérage ou l'émergence de structures qui apportent un soutien au travail des traducteurs dans leur pays, et de nouer de nouveaux partenariats.

Principes de fonctionnement

La Fabrique des traducteurs repose sur un triple tutorat :

- Un axe « vertical », grâce à la présence conjointe de deux traducteurs expérimentés traduisant respectivement du français et vers le français. Ces tuteurs guideront le travail.

- Un axe « horizontal », les jeunes traducteurs se choisissant mutuellement pour traduire en tandem. Chaque traducteur bénéficie ainsi pour son travail en cours de la compétence d'un locuteur naturel, ce qui apporte un enrichissement mutuel décisif.

- L'inscription dans un réseau :
- Dix semaines du travail sur projets, où le travail en tandem alterne avec des séances plénières.
- Des rencontres avec des professionnels du livre (éditeurs, directeurs de collection, responsables de droits étrangers, association de traducteurs, responsables) de revues ou opérateurs institutionnels ...

Public concerné

Les langues concernées pour 2010 seront successivement le russe, le chinois (du 4 novembre 2010 au 12 janvier 2011. Suivront en 2011 l'italien, (du 10 janvier  au 19 mars 2011), l'arabe, l'espagnol et le portugais.

Le programme s'adresse à de jeunes traducteurs en début de carrière. Les candidats à ce programme seront porteurs d'un projet personnel de traduction. C'est sur ce projet et sur des critères d'excellence qu'ils seront choisis.

Conditions d'éligibilité :
· être âgé de 35 ans maximum
· être entièrement disponible du 10 janvier au 19 mars 2011 pour la session "italienne"
· justifier d'un projet de traduction autour du domaine linguistique défini
· justifier d'une traduction publiée de la même langue : 1 ouvrage ou 2 textes en revue ;
· ne pas avoir bénéficié d'une aide du Cnl depuis au moins 2 ans.

Date limite de dépôt des dossiers :
8 octobre  (langue : italien)


Déroulement du séjour

- Chaque session prévoit la venue de deux traducteurs expérimentés différents dans chaque sens, chacun venant 3 à 4 semaines. Le temps restant sera mis à profit pour le programme de rencontres professionnelles et la préparation de la présentation publique.

- L'atelier se déroulera au Collège international des traducteurs littéraires (Arles). Le lieu offre à ses résidents la possibilité d'utiliser une bibliothèque spécialisée de 17 000 ouvrages. L'hébergement se fait  en appartement au centre ville d'Arles  (appartements collectifs).

- Les textes traduits au cours des sessions feront l'objet d'une présentation publique de clôture. Cette présentation sera précédée d'un travail de mise en voix, encadré par un professionnel de la scène qui sera bilingue.

- La publication d'une brochure diffusée à 300 exemplaires auprès des professionnels du livre et présentant les travaux réalisés donnera une visibilité au programme et à ses participants.

- Les participants pourront assister aux événements littéraires organisés par le CITL (cycle de découverte la littérature française contemporaine, ...).
Renseignements et inscription

- Les dossiers de candidature sont à retirer auprès du

Centre National du Livre
Hôtel d'Avejan
53, rue de Verneuil
75343 Paris cedex 07
Tél. : 01 49 54 68 68 / Fax : 01 45 49 10 21

Les candidats retenus seront boursiers du CNL. Ils percevront un crédit de résidence d'un montant de 5 000 € pour un séjour de dix semaines.


- Les dossiers sont à retourner par fax ou par mail au Centre national du livre, à l'attention de :

Valérie ICHOU pour les candidatures françaises
Bureau des Auteurs
53 rue de Verneuil
75343 PARIS CEDEX 07
Tél. 01 49 54 68 12
Mél. valerie.ichou@culture.fr

 


Financement

coproduction

ATLAS-CITL
Culturesfrance
Centre National du Livre (CNL)
Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF).
Région Provence Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)


Le Collège international des traducteurs littéraires (CITL) est géré par l'association ATLAS, qui organise les Assises de la Traduction Littéraire en ArleS.
CITL - Espace Van Gogh, 13200 Arles - Tél. 04 90 52 05 50 Fax 04 90 93 43 21 www.atlas-citl.org

 

 

 

En ce moment les traducteurs de la session russe de la Fabrique des traducteurs :

Aleksandra LESHNEVSKAYA, vit à Moscou, traduit Le Lièvre de Patagonie de Claude Lanzmann, Gallimard, 2009

Marina BENDET
, Russe, vit à Korolov, traduit L'Epreuve de l'étranger d'Antoine Berman, Gallimard

Laetitia DECOURT, Française, vit à Paris, traduit Le Pèlerin d'Alexandre Fomitch Veltman, Nauka,1977

Fanchon DELIGNE, Belge, vit à Bruxelles, traduit Mladentchestvo ; Bey koridor de Vladislav Khodassevitch

Anastassia PETROVA, Russe, vit à St-Pétersbourg, traduit La Femme assise de Guillaume Apollinaire

Pierre Skorov, Français, vit à Paris, traduit Tentative de réflexion de Serguei Iourski, Urskij

Ils travaillent en ce moment avec Valéry Kislov (a traduit entre autres Boris Vian, Raymond Queneau, Georges Perec . Il a reçu le Prix Vaksmakher en 2009 pour la traduction de La Vie mode d'emploi de Perec) et Paul Lequesne (traducteur de Boris Akounine ; Vladimir-Aleksandrovitch Charov ; Andreï Kourkov ...).

Viendront ensuite Mikhail Yasnov, André  Markowicz, Anne-Marie Tatsis-Botton et Natalia Mavlevitch.