La Fabrique des Traducteurs
Les enjeux Face au recul de l'enseignement du français dans le monde, face au vieillissement du vivier des traducteurs et aux difficultés qu'ils ont à exercer leur métier, l'émergence d'une nouvelle génération qualifiée, familiarisée avec les réalités des métiers du livre et apte à jouer un rôle de passeur entre le français et la langue d'origine est une nécessité. La Fabrique des traducteurs vise à renouveler les générations de traducteurs étrangers (traduisant du français vers leur langue), en s'appuyant sur un travail en tandem. Les jeunes traducteurs traduisant vers le français y trouveront un précieux dispositif de perfectionnement : une situation de bilinguisme idéal où chacun bénéficie de l'apport d'un locuteur naturel. L'objectif est aussi de développer le réseau des traducteurs professionnels, en constituant un noyau de traducteurs d'une même génération, qui formeront à moyen terme un réseau international d'entraide et de compétences. Pour chaque session linguistique, trois jeunes traducteurs traduisant du français vers leur langue travailleront avec trois jeunes traducteurs traduisant dans l'autre sens. A plus long terme, la visée est enfin de favoriser le repérage ou l'émergence de structures qui apportent un soutien au travail des traducteurs dans leur pays, et de nouer de nouveaux partenariats. Principes de fonctionnement La Fabrique des traducteurs repose sur un triple tutorat : - Un axe « vertical », grâce à la présence conjointe de deux traducteurs expérimentés traduisant respectivement du français et vers le français. Ces tuteurs guideront le travail. - Un axe « horizontal », les jeunes traducteurs se choisissant mutuellement pour traduire en tandem. Chaque traducteur bénéficie ainsi pour son travail en cours de la compétence d'un locuteur naturel, ce qui apporte un enrichissement mutuel décisif. - L'inscription dans un réseau : Public concerné Les langues concernées pour 2010 seront successivement le russe, le chinois (du 4 novembre 2010 au 12 janvier 2011. Suivront en 2011 l'italien, (du 10 janvier au 19 mars 2011), l'arabe, l'espagnol et le portugais. Le programme s'adresse à de jeunes traducteurs en début de carrière. Les candidats à ce programme seront porteurs d'un projet personnel de traduction. C'est sur ce projet et sur des critères d'excellence qu'ils seront choisis. Conditions d'éligibilité : Date limite de dépôt des dossiers :
- Chaque session prévoit la venue de deux traducteurs expérimentés différents dans chaque sens, chacun venant 3 à 4 semaines. Le temps restant sera mis à profit pour le programme de rencontres professionnelles et la préparation de la présentation publique. - L'atelier se déroulera au Collège international des traducteurs littéraires (Arles). Le lieu offre à ses résidents la possibilité d'utiliser une bibliothèque spécialisée de 17 000 ouvrages. L'hébergement se fait en appartement au centre ville d'Arles (appartements collectifs). - Les textes traduits au cours des sessions feront l'objet d'une présentation publique de clôture. Cette présentation sera précédée d'un travail de mise en voix, encadré par un professionnel de la scène qui sera bilingue. - La publication d'une brochure diffusée à 300 exemplaires auprès des professionnels du livre et présentant les travaux réalisés donnera une visibilité au programme et à ses participants. - Les participants pourront assister aux événements littéraires organisés par le CITL (cycle de découverte la littérature française contemporaine, ...). - Les dossiers de candidature sont à retirer auprès du Centre National du Livre Les candidats retenus seront boursiers du CNL. Ils percevront un crédit de résidence d'un montant de 5 000 € pour un séjour de dix semaines.
Valérie ICHOU pour les candidatures françaises
coproduction ATLAS-CITL
|
En ce moment les traducteurs de la session russe de la Fabrique des traducteurs : Aleksandra LESHNEVSKAYA, vit à Moscou, traduit Le Lièvre de Patagonie de Claude Lanzmann, Gallimard, 2009 Pierre Skorov, Français, vit à Paris, traduit Tentative de réflexion de Serguei Iourski, Urskij Ils travaillent en ce moment avec Valéry Kislov (a traduit entre autres Boris Vian, Raymond Queneau, Georges Perec . Il a reçu le Prix Vaksmakher en 2009 pour la traduction de La Vie mode d'emploi de Perec) et Paul Lequesne (traducteur de Boris Akounine ; Vladimir-Aleksandrovitch Charov ; Andreï Kourkov ...). Viendront ensuite Mikhail Yasnov, André Markowicz, Anne-Marie Tatsis-Botton et Natalia Mavlevitch.
|