Traduire le polar, 7 juin 1997, Mairie du IIIe Table ronde animée par Jacqueline Lahana, présidente de l'ATLF et amateur de polars avec Alexandra Carrasco, traductrice de romans policiers argentins, Anne Damour, traductrice, entre autres, de Mary Higgins Clak, François Guérif, directeur de collection aux éditions Rivages, Freddy Michalsi, traducyeur de James Ellroy et d'autres romans policiers, et Robert Pépin, directeur de la collection Policiers au Seuil et aussi traducteur
Traduire Echenoz, 13 juin 1998, Mairie du IIIe Traduire Echenoz : table ronde animée par Michel Volkovitch avec Christiane Baumann et Gisela Lerch (Allemagne), Ulla Bruncrona (Suède), Masachika Tani (Japon), Guido Waldman (Grande Bretagne), Anna Wasilewska (Pologne) et la participation de Jean Echenoz
Il était une fois : traduire le conte, 29 mai 1999, Institut culturel italien Ateliers : Pierre Deshusses (allemand), Joël Gayraud (italien), Liliane Hasson (espagnol de Cuba) et Lise Gruel-Apert (russe). "Du conte oral au conte écrit "avec Henriette Michaud et le conteur Jean Porcherot.Le conte populaire russe par Lise Gruel-Apert. Traduire , adapter, publier les contes et légendes : table ronde animée par Marie-Claire Pasquier avec Claire d'Aurélie, conteuse, Fabienne Fillaudeau, directrice de la collection "Domaine merveilleux" chez José Corti, Nathalie Haye, éditeur à l'École des loisirs, Elisabeth Motsch, traductrice et écrivain, Françoise du Sorbier, traductrice, spécialiste de la littérature populaire anglaise du XVIIIe siècle, Rose-Marie Vassallo, écrivain, traductrice de contes pour enfants,
Passeurs et passants : traduire la ville, 27 mai 2000, Institut culturel italien Figures de la ville : topographie et toponymie par Laetitia Ducroq, architecte. Ateliers : Berlin vu par Alfred Döblin, avec Jürgen Ritte, Lisbonne vu par Camilo Castelo Branco, avec Michelle Giudicelli. Saint-Pétersbourg vu par Andreï Biély, avec Jacques Catteau
Le corps d'une langue à l'autre : 9 juin 2001, Institut culturel italien Ateliers : allemand avec Jürgen Ritte, anglais avec Suzanne Mayoux, espagnol avec Françoise Thanas, russe avec Hélène Henry, anglais avec Rémy Lambrechets, italien avec Alain Sarrabayrouse, atelier d'écriture avec Michel Volkovitch, atelier transversal : ingestion, digestion, images du corps, plaisirs et déplaisirs dans la littérature pour la jeunesse avec Jean-Baptiste Coursaud, Laurence Kiefé et François Mathieu
Traduire le voyage, 15 juin 2002, Maison Heinrich Heine Anglais avec Marie-Claude Peugeot, espagnol avec André Gabastou, suédois avec Vincent Fournier et thématique avec Jacques Chabert et Marie-Claire Pasquier. "Enjeux du récit de voyage chez les écrivains russes", conférence de Laure Troubetzkoy. Ateliers : allemand avec Hans Hartje, italien avec Françoise Brun, russe avec Hélène Henry et atelier d'écriture avec Jean Guiloineau
Traduire l'insomnie, 24 mai 2003, Maison Heinrich Heine.Ateliers : anglais avec Ann Grieve et Liliane Abensour, espagnol avec Philippe Bataillon, italien avec Chantal Moiroud, atelier d'écriture avec Jean-Yves Pouilloux. Onférence de Pierre Pachet "Les heurs de la nuit". Ateliers : allemand avec Brigitte Vergne-Cain, anglais avec Jean-Pierre Richard, portugais avec Patrick Quillier et russe avec Hélène Henry
Traduire le double, samedi 19 juin 2004, Maison Heinrich Heine Paul Memmi a proposé un film illustrant son activité de doubleur. Pour les ateliers : anglais avec Marc Amfreville, espagnol avec Annie Morvan, italien avec Monique Baccelli et écriture avec Hervé Le Tellier
Traduire le parler des bêtes, samedi 17 juin 2006, Maison Heinrich Heine Et pourtant elles parlent, conférence de Marie-Claire Pasquier. Ateliers : anglais avec Antoine Cazé, anglais avec Laurence Kiefé, grec ancien avec Myrto Gondicas et Marie Cosnay, atelier d'écriture avec Cathy Ytak. Le rameau d'or ou la langue des bêtes, conférence par Elizabeth de Fontenay. Ateliers : allemand avec Claire de Oliveira, espagnol avec Liliane Hasson, italien avec Alain Sarrabayrouse, russe avec Paul Lequesne.
Traduire le polar, 16 juin 2007, Maison Heinrich Heine Manchette, conférence de François Guérif. Ateliers : anglais avec Bernard Hœpffner Ateliers : anglais avec Julie Sibony, italien avec Laurent Lombard. Moisson noire : table ronde avec Hervé Delouche, Aurélien Masson et Judith Vernant. Ateliers : allemand avec Olivier Mannoni, chinois avec Denis Bénéjam, espagnol avec Isabelle Gugnon
Traduire la couleur, 13 juin 2009, Institut Charles V Lexique chromatique et reflet culturel, conférence par Annie Mollard-Desfour. Ateliers : anglais avec Anne-Françoise Béchard-Léauté, allemand avec François Matthieu, gbaya (République Centrafricaine ) avec Yves Moñino. Ateliers : espagnol avec Julian Rios et Geneviève Duchêne, palikur avec Antonia Cristinoï-Bursuc, same avec M.M. Jocelyne Fernandez-Vest
Traduire la nuit, 12 juin 2010, Institut Charles V La nuit mélodieuse , conférence par Jean-Paul Manganaro. Ateliers : arabe avec Khaled Osman, anglais avec Bernard Hœpffner, allemand avec Philippe Marty, tchèque avec Lenka Bokova, hongrois avec Sophie Képès, japonais avec Corinne Atlan, portugais avec Patrick Quillier, suédois avec Elena Balzamo
Traduire l'ivresse, 11 juin 2011, Institut Charles V Conférence d'introduction par Daniel Loayza. Ateliers : Mathieu Duplay (anglais), Yinde Zhang (chinois), José Kany-Turpin (latin), Michel Volkovitch (écriture), Béatrice Trotignon (anglais), Laurence Breysse-Chanet (espagnol), André Markowicz (russe), Azita Hempartian (persan). A propos d'un vin sanguinaire et salvateur, lecture par Harry Mathews
|