Du 12-06-2013 au 14-06-2013

Encres fraîches de l'atelier français//japonais de la Fabrique des traducteurs

Encres fraîches de l'atelier français//japonais de la Fabrique des traducteurs

Organisée à l'initiative d'ATLAS-Collège international des traducteurs littéraires, la Fabrique des traducteurs a pour ambition de faire émerger une nouvelle génération qualifiée de traducteurs aptes à jouer un rôle de passeurs entre les langues et les cultures. À l'issue d'un atelier de dix semaines, trois jeunes traducteurs japonais et trois français présenteront des textes qu'ils ont choisi de faire connaître, dans une mise en voix de Catherine Salvini.

Au programme :

Happiness de Kirino Natsuo, traduit par Géraldine Oudin

Bokko-chan de Hoshi Shin'ichi, traduit par Djamel Rabahi

Go de Kazuki Kaneshiro, traduit par Déborah Pierret

Un champ d'îles, La terre inquiète et Le sang rivé d'Édouard Glissant, traduit par Hayakawa Takua 

L'Extrême-Orient de Philippe Pelletier, traduit par Kawasaki Kosuké 

Féerie générale d'Emmanuelle Pireyre, traduit par Seiko Avocat

Lors de la lecture à Paris, Philippe Pelletier, géographe spécialiste de Japon, sera le grand témoin de ces regards croisés sur la culture de l'autre, au cours d'un entretien avec son traducteur japonais, en clôture de la soirée.


****


Ainsi confronté à divers écueils, le traducteur, voyageur immobile en quête d'une unicité perdue, continue inlassablement à chercher des liens, entre sa langue et celle de l'autre, entre réalité et imaginaire, entre vie et écriture. Par le biais de passerelles qu'il voudrait toujours aussi légères et transparentes que possible, il s'efforce d'approcher le mystérieux fonds commun de la conscience humaine, ce lieu de convergence qui transcende le temps, les cultures, - et les mots.

« Entre deux mondes : traduire la littérature japonaise en français », Corinne Atlan, Ed. Inventaire invention, 2005.

 

Plus d'infos sur le site de la Maison de la culture du japon : http://mcjp.fr/

Lieu ⁄ heure: Bibliothèque du CITL, espace Van Gogh, Arles, le 12 juin à 18h30 / Paris - Maison de la culture du Japon, le 14 juin à 18h30
Renseignements: 04 90 52 05 50 Pour la lecture à Paris, entrée libre sur réservation à partir du 14 mai au 01 44 37 95 95

Le 15-06-2013

Journée de printemps - Traduire les émotions

Journée de printemps - Traduire les émotions

SAMEDI 15 JUIN

9h Accueil

9h30 Ouverture et présentation de la journée
Bernard Hoepffner, président d'ATLAS

CONFÉRENCE D'INTRODUCTION 10h00

« La traduction des émotions : une chorégraphie du Rien » par Yann Kerdiles

ATELIERS DE LANGUES de 11h à 12h45

  • Russe : Re sentir. Deux cas d'étude : Dostoïevski, Akhmatova avec Véronique Patte
  • Anglais : Au coeur de l'acte de traduction : l'émotion avec William Desmond
  • Suédois : La fille américaine, de Monika Fagerholm avec Anna Gibson

DÉJEUNER 13h - 14h15

ATELIERS DE LANGUES de 14h15 à 16h00

  • Japonais : Émotions nipponnes avec Corinne Atlan
  • Allemand : « Und sein Herz wackelte vor Freude wie ein Lammerschwänzchen » - les émotions dans les contes des frères Grimm avec Natacha Fertin
  • Espagnol : Dinero para fantasmas, d'Edgardo Cozarinsky : cher éditeur, nous ne sommes pas d'accord avec Jean-Marie Saint-Lu

CONFÉRENCE THÉÂTRALE "Éloge du signe" 16h30

« Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur la langue des signes sans jamais oser le demander » par Estelle Aubriot

 

Lieu ⁄ heure: Cité Universitaire, Fondation Deutsch de la Meurthe, Paris
Renseignements: ATLAS : 01 45 49 18 95

Du 12-10-2013 au 13-10-2013

Concours ATLAS-junior

Le prix ATLAS-junior récompense chaque année des lycéens de la Région Provence-Alpes-Côte d'Azur pour la meilleure traduction littéraire d'un texte original en anglais, allemand, espagnol, italien ou provençal.

L'épreuve se déroule au Collège des traducteurs dans des conditions de travail proches de celles des traducteurs littéraires professionnels.

Inscriptions à partir de septembre 2013.

Lieu ⁄ heure: Espace Van Gogh, Arles
Renseignements: 04 90 52 05 50

Du 16-10-2013 au 18-10-2013

Levée d'encres ! Une exploration des voix à traduire en Méditerranée

Sept traducteurs de la génération montante, ayant en commun l'expérience de la Fabrique des traducteurs organisée par le Collège International des traducteurs Littéraires d'Arles, ont entrepris ensemble une exploration des littératures contemporaines venues des pays arabophones, d'Espagne, du Portugal, d'Italie, de Turquie, de Serbie, de Croatie et de Bosnie.

Armés d'un peu de patience et de beaucoup de curiosité, ils ont questionné, exploré, lu et traduit, en toute subjectivité, des voix littéraires nouvelles, inédites en français. Ils ont inspiré, transporté, soufflé et ventilé leurs textes, jusqu'à les agréger en un cumulonimbus très singulier, qui pourrait s'interpréter comme la figure d'un imaginaire méditerranéen d'aujourd'hui.

Au Musée Réattu, le 16 octobre, une visite guidée conduira le spectateur à travers ces contrées littéraires ignorées. Les explorateurs donneront à entendre quelques aspects de leurs trouvailles, composant un voyage littéraire qui fera écho, de façon plus ou moins métaphorique, à l'espace imaginaire proposé par l'exposition.

Coproduction Marseille-Provence 2013, capitale européenne de la culture / ATLAS-CITL, soutenue par le Fonds Roberto Cimetta.

Lieu ⁄ heure: Musée Reattu, Arles, le 16 octobre / Théâtre de la Criée, Marseille, le 18 octobre
Renseignements: 04 90 52 05 50

Du 09-11-2013 au 11-11-2013

30e Assises de la traduction littéraire en Arles

Programme en cours d'élaboration.

Lieu ⁄ heure: Arles, Chapelle du Méjan , Espace Van Gogh
Renseignements: 04 90 52 05 50